by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Stepan Nikolayevich Mitusov (1846 - ?)

Un grand sommeil noir
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG HUN
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien...
Ô la triste histoire !

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau :
Silence, silence !

About the headline (FAQ)

Originally titled Berceuse (Cellulairement, no. 8).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Corinne Orde) , "A long black sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-02 14:12:44
Line count: 12
Word count: 50

Душу сковали
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Душу сковали
Мрачние сны:
Усните, мечты,
Усните, желаня.

Слабнет память,
Ничего не вижу,
Где зло, где добро;
О печалны конец!

Там в подземели
Я, усыплённый
Неведомо кем,
Качаюсь так тихо.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website: 2003-11-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 12
Word count: 30