LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in March, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

85 song texts, 256 settings, 91 placeholders, and 136 translations (with modifications to 177 texts and 198 settings) have been added as follows:

    2017-03-29
    • Translation: He came in the early morning  ENG (after Otto Roquette: Morgens am Brunnen (Er kam in der Frühe))
    • Translation: Ending  ENG (after Theodor Fontane: Ausgang (Immer enger, leise, leise))
    • Translation: Daily the wondrously beautiful  ENG (after Heinrich Heine: Der Asra (Täglich ging die wunderschöne))
    • Translation: How strangely moved I am  ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Wie berührt mich wundersam)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-03-27
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-03-25
    • Translation: Heure insoutenable  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus schwerer Stunde (Ich konnte nur noch lächeln))
    • Translation: Purification  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Läuterung (Wie mit zauberischen Händen))
    • Translation: Refuge  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zuflucht (Hinterm Elternhaus am kleinen Weiher))
    • Translation: Myosotis dans un arsenal –  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Vergißmeinnicht (Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede --))
    • Translation: Miracle de mai  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Maiwunder (Maikönig kommt gefahren))
    • Translation: À Zimmer  FRE (after Friedrich Hölderlin: An Zimmern (Von einem Menschen sag ich, wenn der ist gut))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2017-03-23
    • Translation: Mar atá sé  IRI (after Erich Fried: Was es ist (Es ist Unsinn))
    • Dež viš (Leoš Janáček) (Text: Ondřej Přikryl)
    • Modlitba (Bedřich Smetana) (Text: Josef Srb-Debrnov)
    • Bestrafte Ungenügsamkeit (Text: Friedrich Rückert)
    • Ich brach ein blaues Blümlein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Berggruß (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Entblättert diese Rose nicht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Grüss mir das Land, wo meine Rose blüht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • In meinen Gedanken und Träumen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wieder grünen diese Tale (Ludvig Norman) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Mir war das Herz so wund und krank (Ludvig Norman) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Was rauschet über mir in trüber Luft? (Ludvig Norman) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Translation: Si depuis le lointain, depuis que nous sommes séparés  FRE (after Friedrich Hölderlin: Wenn aus der Ferne... (Wenn aus der Ferne, da wir geschieden sind))
    • Madrigal (Gideon Klein) (Text: Erich Adolf Saudek after Friedrich Hölderlin) *
    • Was es ist (Wolfgang Nening) (Text: Erich Fried) *
    • Nimm in deine offnen Arme uns, o heilige Natur! (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Johann David Müller)
    • Lied der Liebe (Hans Georg Nägeli) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Die Welle (Text: Christoph August Tiedge)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-03-22
    • Im grünen Wald (Ludvig Norman) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Translation: Cast away all your cares of sadness  ENG (after Alpo Noponen: Arkihuolesi kaikki heitä (Arkihuolesi kaikki heitä))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2017-03-19
    • Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du! (Hans Georg Nägeli) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2017-03-18
    • Translation: Jouluyö, juhlayö!  FIN (Text: Gustaf Oskar Schöneman after Joseph Mohr)
    • Translation: Sveta noč, blažena noč  SLN (Text: Jakob Aljaž after Joseph Mohr)
    • Translation: Tichá noc, svätá noc!  SLO (Text: Ladislav Hohoš after Joseph Mohr) *
    • Translation: Stilla natt, heliga natt!  SWE (Text: Carl Oscar Mannström after Joseph Mohr)
    • Translation: Noite de paz! Noite de amor!  POR (Text: after Joseph Mohr)
    • Translation: Noite feliz! Noite feliz!  POR (Text: Pedro Sinzig, Frei after Joseph Mohr)
    • Translation: Cicha noc, święta noc  POL (Text: Piotr Maszyński after Joseph Mohr)
    • Translation: Glade jol, heilage jol!  NYN (Text: Bernt Andreas Støylen after Joseph Mohr)
    • Translation: Stille natt! Heilage natt!  NOR (Text: after Joseph Mohr)
    • Translation: Stille nacht, heilige nacht  DUT (Text: after Joseph Mohr)
    • Translation: Hljóða nótt, heilaga nótt  ICE (Text: Matthías Jochumsson after Joseph Mohr)
    • Translation: Noche de paz, noche de amor  SPA (Text: after Joseph Mohr)
    • Translation: Püha öö, õnnistud öö!  EST (Text: Karl August Hermann after Joseph Mohr)
    • Translation: Silent night, holy night  ENG (Text: after Joseph Mohr)
    • Change (Raoul Gradis) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Funus (Raoul Gradis) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Épilude (Léon Delafosse)
    • Dirai-je tout ce que j'entends (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Dans le calme des nuits les plus épanouies (Léon Delafosse, Raoul Gradis) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Dans les prés que la nuit de ténèbres velouté (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Les silenciaires (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Je suis l'Aristée (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Tout autour l'âme est grise; il pleut des hallebardes (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Prélude (Léon Delafosse)
    • Ce bruit, ce faible bruit (Léon Delafosse) (Text: Georges-Louis Garnier) [x]
    • Les êtres noctambules (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • Le Temps court dans le verger (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-03-17
    • Translation: Der Weiberfreund  GER (Text: Josef Franz von Ratschky after Abraham Cowley)
    • Le divin oiseau (Léon Delafosse) (Text: J. Frizel) [x]
    • Au cartel d'or (Léon Delafosse) (Text: Albert Victor Samain)
    • La fleur inconnue (Léon Delafosse) (Text: J. Frizel) [x]
    • La nuit, plus tendre que l'amour (Léon Delafosse) (Text: Henri Spiess) [x]
    • Je t'aimerai sans te connaître ... (Léon Delafosse) (Text: Marcel de Germiny, Comte) [x]
    • Mensonges (Léon Delafosse) (Text: Marcel Proust)
    • Billes et billard (Claude Pascal) (Text: Claude Pascal) [x]*
    • Tabouret d'cuisine (Claude Pascal) (Text: Claude Pascal) [x]*
    • Baratin (Claude Pascal) (Text: Claude Pascal) [x]*
    • Choux à la crème (Claude Pascal) (Text: Claude Pascal) [x]*
    • L'étang mystérieux dort parmi les bois sombres (Léon Delafosse) (Text: Pierre Quillard) [x]
    • Ich wäre wohl fröhlich so gerne (Johann Xaver Sterkel, Conradin Kreutzer) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
    • Jours et nuits (François Sarhan) (Text: Jacques Roubaud) [x]
    • Παιανεσ (Nikolaus A. Ioannidis) (Text: Bacchylides)
    • Flehen um Liebe (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
    • Weil du mein Herzliebchen bist (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
    • Im Erdenraum (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2017-03-15
    • Vorwärts (Hans Georg Nägeli)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-03-14
    • The streamlet's slumber song (Frederick Delius) (Text: May Morgan)
    • Komm, verhüllte Schöne (Moritz Hauptmann)
    • Когда гляжу, как чисто и зеркально (Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov) (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
    • Отвори, дитя, окошко (Vladimir Ivanovich Rebikov) (Text: Volkslieder )
    • [No title] (Vladimir Ivanovich Rebikov) (Text: Spiridon Dmitrievich Drozhzhin)
    • Забавная (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: Volkslieder )
    • Or, Jésus sommeillait étendu sur un lange (Léon Boëllmann, Pauline Viardot-García) (Text: Stéphan Bordèse)
    • Translation: Do not always speak  ENG (after Stefan George: Sprich nicht immer)
    • Ein Lebewohl muss sein (C. Sperling) (Text: Hugo Goering)
    • Pflanzet Blumen, zarte Blumen (Robert von Hornstein) (Text: Hugo Goering)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-03-13
    • Зайчик (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: Volkslieder )
    • Translation: L'été  FRE (after Friedrich Hölderlin: Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde)
    • Translation: Amitié, amour  FRE (after Friedrich Hölderlin: Freundschaft, Liebe, Kirch und Heilge, Kreuze, Bilder)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2017-03-11
    • Translation: Door veld en beukenzalen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: O Lust, vom Berg zu schauen)
    • Translation: Boven op de tuinmuurtinnen  DUT (after Emanuel von Geibel: Im Herbste (Auf des Gartens Mauerzinne))
    • Translation: Vredige avond vlijt zich op de velden  DUT (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde)
    • Translation: Verwijt  DUT (after Nikolaus Lenau: Vorwurf (Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht))
    • Translation: Naar ‘t zuiden  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Von allen Zweigen schwingen)
    • Translation: Jij hebt mijn hart  DUT (after Not Applicable: Dein ist mein Herz, mein Schmerz dein eigen)
    • Dein ist mein Herz (Fanny Mendelssohn-Hensel)
    • Translation: Rust op mij, jij, oog zo donker  DUT (after Nikolaus Lenau: Bitte (Weil' auf mir, du dunkles Auge))
    • Translation: Lente  DUT (after Not Applicable: Über'm Garten durch die Lüfte)
    • Translation: Je verwelkt nu, lieve rozen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wehmut (Ihr verblühet, süße Rosen))
    • Translation: Ik wandel door de stille nacht  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich wandre durch die stille Nacht (Ich wandre durch die stille Nacht))
    • Translation: Gebed in de kerstnacht  DUT (after Wilhelm Müller: Gebet in der Christnacht (O Liebe, die am Kreuze rang))
    • Translation: De Meiavond  DUT (after Johann Heinrich Voss: Der Maiabend (Umweht von Maiduft))
    • Translation: De rozenkroon  DUT (after Johann Heinrich Voss: Der Rosenkranz (An des Beetes Umbuschung))
    • Angélus (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Aguétant)
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-03-10
    • Translation: O, mijn lief vaderland  DUT (after Johann Ludwig Tieck: O alte Heimat süß)
    • Translation: De deerlijk gemiste  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling)
    • Translation: Hunkering  DUT (after Johann Gustav Droysen: Fern und ferner schallt der Reigen)
    • Translation: Bij de springbron, aan de rand  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: An des lustgen Brunnens Rand)
    • Translation: Italië  DUT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Schöner und schöner schmückt sich der Plan)
    • Translation: Het heimwee  DUT (after Friederike Robert: Was ist's, das mir den Atem hemmet)
    • Berceuse (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
    • Translation: Puesto que todo pasa  SPA (after Rainer Maria Rilke: Puisque tout passe, faisons)
    • Tes yeux (René Esclavy) (Text: Madeleine Paul) [x]
    • Laissons tomber la douce nuit (René Esclavy) (Text: Hélène Séguin) [x]
    • Translation: Toverkring  DUT (after Friedrich Rückert: Was steht denn auf den hundert Blättern)
    • Translation: Als de lente komt met haar zonneschijn  DUT (after Heinrich Heine: Wahrhaftig (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein))
    • Translation: Bij jou, mijn lief, moet ik vandaan  DUT (after (Johann) Philipp Kaufmann: Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß)
    • Translation: O vaderland, o wouden  DUT (after Not Applicable: Ihr fernen Heimathöhen)
    • Translation: De nacht is als een stille zee  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtblume (Nacht ist wie ein stilles Meer))
    • Translation: Hoe koel is het bij nacht te dwalen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wie kühl schweift sichs bei nächtger Stunde)
    • Translation: In de herfst  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Herbst (Der Wald wird falb, die Blätter fallen))
    • Translation: Een sparrenboom staat eenzaam  DUT (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam)
    • Translation: Ach, het zijn wel weer die ogen  DUT (after Heinrich Heine: Ach, die Augen sind es wieder)
    • Translation: Ach, hoe is het toch gekomen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ach! wie ist es doch gekommen)
    • Translation: Vogels en vol zon de dagen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vöglein in den sonn'gen Tagen)
    • Épitaphe (René Esclavy) (Text: Marie-Joseph-Adolphe-Alexandre Langlois) [x]
    • Invocation (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
    • Bouquet triste (René Esclavy) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Nocturne (René Esclavy) (Text: Amélie de Wailly) [x]
    • Chant national de la mutualité (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
    • Chant d'amour (René Esclavy) (Text: Louise Karren) [x]
    • L'été c'est toute la lumière (René Esclavy) (Text: Eugène Cruck) [x]
    • Ton cœur (René Esclavy) (Text: Aïda de Romain) [x]
    • Départ d'hirondelles (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
    • L'heure douce (René Esclavy) (Text: Hélène Séguin) [x]
    • Union d'âmes (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
    • Prière de l'ami (René Esclavy) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
    • Pour votre fête (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
    • La légende des vers luisants (Camille Erlanger) (Text: Jules Méry) [x]
    • Fédia (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Ivan Sergeyevich Turgenev)
    • Федя (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2017-03-09
    • L'ange et l'âme (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
    • Printemps (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Зима недаром злится (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Les larmes humaines (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Aubade (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Spleen pour rire (Kees Kef) (Text: Paul van Ostaijen after Paul van Ostaijen) [x]
    • Songe, songe Mortel (Rudolf Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray) [x]
    • Рождество (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Песня о земле (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Песня изгнания (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Translation: Beloved little spot  ENG (after Friederike Robert: Wißt ihr, wo ich gerne weil')
    • Translation: In the silent night, the stars are gazing down  ENG (after Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach: Die Sterne schau'n in stiller Nacht)
    • Translation: C'est impossible !  FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: Не может быть! не может быть)
    • Waldgesang (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva)
    • Unde-aud cucul cântând (George Enescu) (Text: Volkslieder )
    • Der Schmetterlingskuss (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva)
    • Reue (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva)
    • Schwimme, Schiffchen! schwimme (Hans Georg Nägeli) (Text: Carl Gottlob Hausius)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 46 settings were modified.
    2017-03-08
    • Translation: Water-rich Ebro  ENG (after Emanuel von Geibel: Fluthenreicher Ebro)
    • Bacchylides békedala (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits after Bacchylides)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-03-07
    • Translation: La perspective  FRE (after Friedrich Hölderlin: Die Aussicht (Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben))
    • Translation: Conviction  FRE (after Friedrich Hölderlin: Überzeugung (Als wie der Tag die Menschen hell umscheinet))
    • Translation: L'hiver  FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Winter (Wenn sich der Tag des Jahrs hinabgeneiget))
    • Translation: L'automne  FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Herbst (Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen))
    • Translation: L'été  FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Sommer (Die Tage gehn vorbei mit sanfter Lüfte Rauschen))
    • Translation: Le printemps  FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Frühling (Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-03-06
    • Translation: Lulu  FRE (after Hermann Hesse: Lulu (Flüchtig wie auf hohen Matten))
    • Translation: J'ai fait peu de chansons  FRE (after Hermann Hesse: Lieder (Ich habe wenig Lieder))
    • Translation: Lassitude amoureuse  FRE (after Hermann Hesse: Liebesmüde (Im Astwerk wiegt sich der müde))
    • Translation: Je voudrais être une fleur  FRE (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich wollt', ich wär' eine Blume))
    • Translation: Chanson d'amour  FRE (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich singe von deinem seidenen Schuh))
    • Translation: Giroflées et résédas  FRE (after Hermann Hesse: Levkoyen und Reseden (Auf dem Tisch ein kleiner Strauß von Levkoyen und Reseden))
    • Translation: Le ore passano e la morte è vicina  FRE (after Hermann Hesse: Le ore passano e la morte è vicina (Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz))
    • Translation: Comme c'est étrange et bizarre  FRE (after Hermann Hesse: Landstreicherherberge (Wie fremd und wunderlich das ist))
    • Translation: Paysage  FRE (after Hermann Hesse: Landschaft (Wälder stehen, See und Land))
    • Translation: Toi qui as le front empli de lumière  FRE (after Hermann Hesse: Lady Rosa (Du mit der Stirne voller Licht))
    • Translation: Le manège s'était éteint pendant la nuit  FRE (after Hermann Hesse: Klingsor an den "Schatten" (Das Karussell war in der Nacht verglüht))
    • Translation: Dans l'effloraison de mai  FRE (after Hermann Hesse: Kind im Frühling (So weiß im reichen Maienblust))
    • Translation: Connais-tu aussi  FRE (after Hermann Hesse: Kennst du das auch? (Kennst du das auch, daß manches Mal))
    • Translation: Oh, comme les jours se flétrissent  FRE (after Hermann Hesse: Jüngling (O wie die Tage verblühn))
    • Translation: Ma jeunesse fut un pays de jardins  FRE (after Hermann Hesse: Jugendgarten (Meine Jugend war ein Gartenland))
    • Auf, tummle dich, Hengst (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-03-04
    • La voix (Maurice Touchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Promenade à l'étang (Maurice Touchard) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • Le moulin (Maurice Touchard) (Text: Émile Verhaeren)
    • La ville (Maurice Touchard) (Text: Ferdinand Hérold) [x]
    • Nocturne (Maurice Touchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Je rêve de vers doux ... et d'intimes ramages (Maurice Touchard) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • Les brumes (Maurice Touchard) (Text: Émile Verhaeren)
    • Soir de neige (Pierre Maurice) (Text: Antoinette Bouvier Maurice) [x]
    • Roudra (Armande de Polignac) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Les jeunes filles du Daçapour (Armande de Polignac) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • L'abandonnée (Armande de Polignac) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Jamais (Armande de Polignac) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Le collier (Armande de Polignac) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • La poursuite (Armande de Polignac) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Lys nat (Rued Langgaard) (Text: Vilhelm Krag)
    • Naar du kommer (Rued Langgaard) (Text: Vilhelm Krag)
    • Og atter ser jeg (Rued Langgaard) (Text: Vilhelm Krag)
    • Mit hellen Augen (Rued Langgaard) (Text: Emil Rittershaus)
    • Halte still (Rued Langgaard) (Text: Emil Rittershaus)
    • Frühlingsnacht (Rued Langgaard) (Text: Emil Rittershaus)
    • Sterben (Rued Langgaard) (Text: Emil Rittershaus)
    • Du bist die Sonne meines Lebens (Günther Bartel, Rued Langgaard) (Text: Emil Rittershaus)
    • Der Nachtwind rauscht im Blüthenbaume (Albert Fuchs, Carl Mahlberg, Rued Langgaard) (Text: Emil Rittershaus)
    • Das Auge (Rued Langgaard) (Text: Emil Rittershaus)
    • Serenade (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Rued Langgaard) (Text: Vilhelm Krag)
    • O! ich höre, wie beim Quell (Philipp Christoph Kayser, Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-03-03
    • Translation: Nyt riittää, muusat!  FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
    • Translation: Sinä säihkyväsilmäinen, tummatukkainen  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar)
    • Translation: Ei, Kultaseni, älä istu  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich)
    • Translation: Tumma metsä, varjosi on niin synkkä!  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster)
    • Translation: Tuuleen hajoaa kaikki  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind)
    • Translation: Kyllähän minä kuhertelen yhden ja toisen kanssa  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der)
    • Translation: Sydäntä kalvaa tunnen  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir)
    • Translation: Tässä on pehmeää ruohoa  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier)
    • Translation: Vuorilta tulee aallottain  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well)
    • Translation: Äiti antaa minulle ruusuja  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter)
    • Translation: Pidä silmällä poikaasi  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn)
    • Translation: Te mustat silmät, teidän tarvitsee vain vinkata  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken)
    • Translation: Kummankin käteni sormet  FIN (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger)
    • Translation: Yön synkät varjot  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht)
    • Translation: Pensaikko värähtää  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche)
    • Translation: Nicht wandle, mein Licht  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen)
    • Translation: Rakkaus on pimeä kuilu  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe)
    • Translation: Satakieli laulaa niin kauniisti  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön)
    • Translation: Katso, miten kirkas aalto on  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar)
    • Translation: Lintunen suhahtaa ilman halki  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Vöglein durchrauscht die Luft)
    • Translation: Hei, lukkoseppä, nyt lukkoja tekemään  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser)
    • Translation: Ei, vaikeaa on tulla toimeen  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten)
    • Translation: Voi miten suloisesti puro  FIN (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich)
    • Translation: Tonavan rannalla  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande)
    • Translation: Kun silmäsi niin lempeästi  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir)
    • Translation: Niin mukavasti sujui  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt)
    • Translation: Soma pieni lintunen  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel)
    • Translation: Vihreä humalaköynnös  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke)
    • Translation: Niin kuin illan ihana rusko  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte)
    • Translation: Voi niitä naisia  FIN (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen)
    • Translation: Kivikossa kohisee virta  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut)
    • Translation: Sanopas, liiankin rakas tyttö  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes)
    • Translation: Els homes parlen i somien molt  CAT (after Friedrich von Schiller: Hoffnung (Es reden und träumen die Menschen viel))
    • Translation: Bé que perleja el vi purpuri en les copes  CAT (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein))
    • Translation: Lluny, en la gris i boirosa distància  CAT (after Friedrich von Schiller: An Emma (Weit in nebelgrauer Ferne))
    • Translation: La noia de l’estranger  CAT (after Friedrich von Schiller: Das Mädchen aus der Fremde (In einem Tal bei armen Hirten))
    • Translation: El cavaller Toggenburg  CAT (after Friedrich von Schiller: Ritter Toggenburg (Ritter, treue Schwesterliebe))
    • Translation: El pelegrí  CAT (after Friedrich von Schiller: Der Pilgrim (Noch in meines Lebens Lenze))
    • Translation: La roureda brunzeix, passen els núvols  CAT (after Friedrich von Schiller: Des Mädchens Klage (Der Eichwald braust, die Wolken ziehn))
    • Translation: Amalia  CAT (after Friedrich von Schiller: Amalia (Schön wie Engel voll Walhallas Wonne))
    • Translation: El comiat d’Hèctor  CAT (after Friedrich von Schiller: Hektors Abschied (Will sich Hektor ewig von mir wenden))
    • Translation: L’ostatge  CAT (after Friedrich von Schiller: Die Bürgschaft (Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich))
    • The horseman (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
    • Translation: Turhaan toivot pelastusta, sydän  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-03-02
    • Chasseur, hardi chasseur, que vois-tu dans l'espace (Edmond de Polignac, prince) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Grande valse avec choeur (Edmond de Polignac, prince) [x]
    • Duo et quatuor (Edmond de Polignac, prince) [x]
    • Chœur des matelots (Edmond de Polignac, prince) [x]
    • Le vent froid de la nuit souffle à travers les branches (Ferenc Farkas) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Salut du soir à Marie (Edmond de Polignac, prince) (Text: ? Gravier, Abbé) [x]
    • Beau soldat qui vient de la guerre (Edmond de Polignac, prince) (Text: Émile Erckmann) [x]
    • Couplets de Liline (Edmond de Polignac, prince) (Text: M. Cottier) [x]
    • Vous qui m'aiderez dans mon agonie (Edmond de Polignac, prince) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • D'un cœur qui t'aime (Edmond de Polignac, prince) (Text: Jean Racine)
    • Paysage polaire (Maurice Verheul) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Abschied (Peter Gast) [x]
    • Lieblich wie ein Maienmorgen (Peter Gast) [x]
    • Tristan musste ohne Wahl (Peter Gast) [x]
    • Das bist du (Peter Gast) [x]
    • Geheimniss (Paul Frommer) [x]
    • Die Zweiflerin (Paul Frommer) [x]
    • Philomele, ach, dein Lied in's Herz mir drang (Alban Förster) [x]
    • Du stolzes Herz, o komm und küsse mich (Alban Förster) [x]
    • Wilde Blumen (Alban Förster) [x]
    • Die drei Blumen (Alban Förster) [x]
    • Frühlingsglocken (Alban Förster) [x]
    • Frühlingsfest (Edwin Schultz) [x]
    • Am Bach (Edwin Schultz) (Text: P. J. von Thonus) [x]
    • Mailied (Edwin Schultz) (Text: ? Pflanz) [x]
    • Mein Blümlein (Edwin Schultz) (Text: Frieda Schanz) [x]
    • Abendlied (Edwin Schultz) (Text: Emil Meier) [x]
    • Sehnsucht (Georg Haeser) [x]
    • Deutscher Trost (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
    • Es feget die Heide der heulende Wind (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Die Ruhestatt (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
    • Trinkspruch (Carl Hirsch) (Text: Ernst von Wildenbruch) [x]
    • Translation: À son génie  FRE (after Friedrich Hölderlin: An Ihren Genius (Send' ihr Blumen und Frücht' aus nieversiegender Fülle))
    • Die Sterne sind verblichen (Ernst Paul Flügel, Eduard August Grell, Edwin Schultz, Josef Gersbach, Franz Magnus Böhme) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 74 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-03-01
    • Täuschung (Wilhelm Langhans) [x]
    • Sie frug die braune Zigeunerin (Michail Pavlovič Azančevskij) (Text: Adolf Böttger)
    • Am Bache (Michail Pavlovič Azančevskij) (Text: Adolf Böttger) [x]
    • Ich nahm von ihren Rosen drei (Michail Pavlovič Azančevskij) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
    • Translation: Longtemps je t'ai aimée, j'aurais aimé, pour mon plaisir  FRE (after Friedrich Hölderlin: Heidelberg (Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust))
    • Attila (P. de Crisenoy) [x]
    • À un passant (Louis Lacombe) (Text: Victor Marie Hugo)
    • It was April when you came (Rick Sowash) (Text: Sara Teasdale)
    • Translation: Auf Flanderns Feld  GER (after John McCrae: In Flanders Fields (In Flanders fields the poppies blow))
    • Translation: De ce monde agréable j'ai bénéficié  FRE (after Friedrich Hölderlin: Das Angenehme dieser Welt... (Das Angenehme dieser))
    • Translation: Éternellement portés dans le sein maternel  FRE (after Friedrich Hölderlin: An eine Rose (Ewig trägt im Mutterschoße))
    • Translation: Aux Parques  FRE (after Friedrich Hölderlin: An die Parzen (Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen))
    • Les papillons jouent à l'entour sur leurs ailes (Felipe Pedrell) (Text: Victor Marie Hugo)
    • La sultane favorite (Felipe Pedrell) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Grenade (Felipe Pedrell) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Au fond des halliers (Edouard Lalo, Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet)
    • Wenn der Lenz erwacht (C. A. Joh. Masberg, Otto Tiehsen, Ludwig Hinzpeter, Wilhelm Langhans) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 58 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris