LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Bedeutendste neue Musikstücke zu einer, zwei und drei Stimmen mit der Theorbe und weiteren Instrumenten zu singen

Translations © by Bertram Kottmann

by Angelo Notari (1566 - 1663)

View original-language texts alone: Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti

1. Intenerite voi, lagrime mie
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Intenerite voi, lagrime mie, 
Intenerite voi quel duro core
Che 'n van percoss'Amore. 
Versat'a mille a mille, 
Fate di piant' un mar, dolenti stille. 
O che 'l mio vago scoglio
D'alterezz'e d'orgoglio 
Ripercosso da voi men duro sia,
O se n'esca con voi l'anima mia.

Text Authorship:

  • by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)

See other settings of this text.

by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
1. Erweicht, meine Tränen
Language: German (Deutsch) 
Erweicht, meine Tränen,
erweicht dieses harte Herz,
das die Liebe vergebens bestürmt.
Ergießt euch tausendfach
und schafft ein Tränenmeer bitterer Tropfen.
Entweder erweicht ihr den verzaubernden Fels
aus Stolz und Hochmut
durch eure sanfte Flut,
oder lasst meine Seele mit euch strömen.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 9
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
2. O occhi miei che vedeste
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
O occhi miei che vedeste
Il bell’Idolo nostro in pred’altrui
Con all’hor ambi vi chiudeste’?
E tu, anima mia, com’al gran duolo
Non te ne gisti à volo?
Ahi ch’io passo ben dire
Ch’il soverochio dolor
Non fa morire.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)

Go to the general single-text view

by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
2. Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht
Language: German (Deutsch) 
Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht
in den Klauen eines Anderen,
warum habt ihr euch nicht sogleich verschlossen?
Und du, meine Seele, warum bist du nicht
solch großem Schmerz entronnen?
Ach, ich kann nun wohl sagen,
dass solch Übermaß an Schmerz nicht tötet.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 7
Word count: 44

Translation © by Bertram Kottmann
3. Su la riva del Tebro un dì di Aprile
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Su la riva del Tebro un dì di Aprile
Stava un Pastor gentile
Che con glistri di dolorosi, e lassi
Facea pianger i sassi

Haveva li crin di fiori, e fronde cinto
et il suo volto tinto
di pallor e così rivolto al sole
Dicca queste parole

Conosca il mondo vil perfido ingrato
Il nome si pregiato
De la mia Ninfa, e più non potrà dire
Che si sentia morire.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Am Ufer des Tibers eines Tags im April
Language: German (Deutsch) 
Am Ufer des Tibers eines Tags im April
stand ein hübscher Hirt,
der so bitter und elend klagte,
dass die Steine mit ihm weinten.

Sein Haupt war umwunden mit Blüten und Blättern,
und sein Antlitz bleich
und blass, und zur Sonne gewandt
sprach er dies Worte:

Möge die gemeine, böse, undankbare Welt
den so werten Namen
meiner Geliebten erfahren; mehr konnte er nicht sagen,
denn er fühlte den Tod nahen.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Bertram Kottmann
4. Piangono al pianger mio
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Piangono al pianger mio le fere, e i sassi
A miei caldi sospir traggon sospiri.
L'aer' d'intorno nubiloso fassi,
Mosso anch' egli à pietà de miei martiri.
Ovunque io volgo, ovunque giro i passi
Par che di me si pianga, e si sospiri;
Par che dica ciascun, mosso al mio duolo,
Che fai tu qui, meschin, doglioso e solo?

Text Authorship:

  • by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)

See other settings of this text.

by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
4. Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere
Language: German (Deutsch) 
Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere,
und meine heißen Seufzer lassen selbst die Steine seufzen;
die Luft um mich wird nebelfeucht,
so sehr ist sie berührt von meinem Leiden.
Wohin ich geh’, wohin mich meine Schritten lenken,
erfühl ich, dass ein Jedes mit mir weint und seufzt;
Alles meine ich voll Mitleid sagen zu hören:
„Was machst du hier, du armer Kerl, so traurig und so ganz allein?“

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Bertram Kottmann
5. Occhi, un tempo mia vita
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Occhi, un tempo mia vita,
Occhi, di questo cor fido sostegni,
Voi mi negate aita?
Questi son ben de la mia morte i segni.
Non più speme, o conforto.
Tempo è ben di morir, a che più tardo?
Occhi, ch’a sì gran torto
Morir mi fate, a che torcete il guardo?
Forse per non mirar com’io v'adoro?
Mirate almen ch'io moro.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title

Go to the general single-text view

by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
5. Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben
Language: German (Deutsch) 
Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben;
Augen, die meinem Herzen sanften Halt gewährten,
versagt ihr mir eure Hilfe?
Nun seid ihr mir wohl Todesboten.
Kein Trost und Hoffen mehr -
es ist wohl an der Zeit zu sterben, wozu warten?
Augen, die höchst ungerecht
den Tod mir bringen, warum blickt ihr weg?
Vielleicht um nicht zu sehen, wie ich euch verehre?
Schaut zumindest, wie ich sterbe.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Bertram Kottmann
6. Girate occhi, girate
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Girate occhi, girate
A miei che tanto priegano
Gli sguardi che non piegano
Giamai verse pietate
Che se da lor si tolgono
Occhi, a ragion si dolgono.

In sul mattin d’Aprile
Quando i nembi tranquillano
Fresche rose sfavillano
D’un vermiglio gentile
E così dolce odorano
Che zeffiro inamorano.

Vergini peregrine
Come lor s'avvicinano,
Così liete destinano
Farne corona al crine;
Al crine, onde incatenano
I cor, ch'a morte menano.

Text Authorship:

  • by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)

Go to the general single-text view

by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
6. Wende deine Augen, wende sie
Language: German (Deutsch) 
Wende deine Augen, wende sie
zu meinen hin, die so sehr schmachten
nach den Blicken, die sie nimmermehr
durch Mitleid erweichen können,
denn, wenden sie sich ab,
füllen sich meine Augen zu Recht mit Tränen.

An Morgenstunden im April,
wenn sich der Regen verflüchtigt hat,
leuchten neu erblühte Rosen
in lichtem, edlen Rot,
und ihr Duft ist derart süß,
dass der Wind sich in sie verliebt.

Wenn wundersame Mädchen
sich ihnen nähern,
winden sie freudig
einen Kranz aus Rosen ins Haar;
ins Haar, mit dem sie unsere Herzen ketten
und in den Tod führen.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 94

Translation © by Bertram Kottmann
7. Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore,
Mentre fra rosa e rosa
Tu spiri, aura amorosa.
Ma spiri, aura gradita,
Struggi pur questo core,
Spegni pur questa vita,
Che sarà ’l tuo spirar soave e grato,
Dolce l’incendio, e ’l cener mio beato;
S’al ultimo sospiro,
Aura gentil, mentre tu spir’ io spiro.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7. Ach, du entfachst wie immer Glut in mir
Language: German (Deutsch) 
Ach, du entfachst wie immer Glut in mir,
wenn zwischen den Rosen
du hauchst, zärtliche Brise.
Doch wehe, willkommene Brise,
verzehre dieses, mein Herz,
lösch’ aus mein Leben,
denn dein Odem wird lieblich sein und mich erfreuen,
süß das Feuer und gesegnet meine Asche,
wenn beim letzten Seufzer,
liebliche Brise, du wehst, und ich sterbe.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Bertram Kottmann
8. Che farai, Meliseo?
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Che farai, Meliseo? Morte rifiutati
Poichè Filli t’ha posto in doglie e lagrime
Ne più, come solea, lieta salutati.
Dunque, amici pastor, ciascun consacrime
Versi sol di dolor, lamenti e ritimi;
E chi altro non può, meco collagrime.
A pianger col suo pianto ognun incimiti,
Ognun la pena sua meco communiche,
Ben ch’il mio duol da sè di e notte invitimi.

Text Authorship:

  • by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530), appears in L'Arcadia, no. 12

Go to the general single-text view

by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
8. Was wirst du tun, Meliseo?
Language: German (Deutsch) 
Was wirst du tun, Meliseo? Der Tod weist dich ab,
obwohl Phylllis dir Leid und Tränen gebracht
und dir nicht länger ihr lieb gewordenes Lächeln schenkt.
Ihr Hirtenfreunde, widme mir deshalb ein jeder
nichts als Verse voll des Schmerzes und der Klagen;
und, wer nichts Anderes vermag, der möge mit mir weinen.
Sein Weinen möge mich zu Tränen rühren,
sein Leid mög’ er mit mir teilen,
wenngleich mein eigenes mich quält bei Tag und Nacht.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530), appears in L'Arcadia, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 9
Word count: 75

Translation © by Bertram Kottmann
9. Musa, Amor porta novella
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Musa, Amor porta novella
Ch’é per me piena di pene.
Amarillide mia bella
Ha ria febbre entro le vene,
E dal fior de la bellezza
Sta lontana ogn’allegrezza.

O Melpomene diletta,
Spiega l’ali tue dorate
Là, ve l’egra giovinetta
Mena in doglia le giornate;
E di canto falso, o vero
Rasserena il suo pensiero.

In tua man sono i tesori
Di Castilia, e d’Elicona;
Sai di Giove i tanti amori,
Sai che ’l cielo egli abbandona,
E per farne il suo desio
Ei trasforma la bella Io.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
9. Ach Muse, die Liebe bringt mir
Language: German (Deutsch) 
Ach Muse, die Liebe bringt mir
höchst schmerzvolle Kunde.
Meine schöne Amaryllis
hat ein grausames Fieber in den Adern,
und aus dieser Blüte der Schönheit
ist alle Freud’ gewichen.

O teure Melpomene,
breite deinen goldnen Schwingen
dort, wo das leidende Mädchen
die Tage im Schmerz verbringt;
und mit Gesang, falsch oder richtig,
lindere ihre Bedrückung.

Deine Hände bergen den Schatz
Kastiliens und des Helikon;
du kennst Zeus’ zahllose Geliebte,
du weißt, dass er den Himmel verließ
und, um seine Begierde zu stillen,
die schöne Io verzauberte.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 86

Translation © by Bertram Kottmann
10. Si da me pur mi desviano
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Si da me pur mi desviano
I pensier, che vi desiano,
Ch’io di me nulla non so;
Però gli occhi, onde dillettami
Amor più, quand’ei saettami,
Su la cetra io canterò.

Occhi bei, ch’alme infiammassero,
E che dolce i cor legassero,
Mille n’hebbe il mondo, e più;
Ma, che dolce i cor stringessero,
E qual voi l’anime ardessero,
Occhi belli, unqua non fu:

Col bel negro, onde si tingono,
Col bel bianco, onde si cingono
Le pupille, ond’io mori,
L’alme stelle in Ciel non durano,
E del sol tutti s’oscurano
I rai d’oro a mezzo il di.

Text Authorship:

  • by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)

Go to the general single-text view

by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
10. Sollte ich in die Irre geführt werden
Language: German (Deutsch) 
Sollte ich in die Irre geführt werden
von den leidenschaftlichen Gedanken an dich,
bis dahin, wo ich nicht mehr meiner selbst bin,
so werde ich doch diese Augen, aus denen
Amors Zauber schaut, wenn sein Pfeil mich trifft,
zur Lyra besingen.

Schöne Augen, die in Liebe uns entflammen,
und das Herz in Ketten legen,
gibt es tausend auf der Welt und mehr;
doch euch, die sacht das Herz umfangen
und die Seele erglühen lassen,
solch schönen Augen kommen keine gleich:

Dem tiefen Schwarz, das aus ihnen schimmert,
dem strahlenden Weiß um
die Pupillen, dies lässt mich sterben;
die edlen Sterne können sich mit ihnen nicht vergleichen,
und der Mittagssonne goldne Strahlen
sind verdunkelt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 113

Translation © by Bertram Kottmann
11. Ecco ch'un altra volta
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Ecco ch'un altra volta o piagge apriche,
Udrete il piant'e i gravi miei lamenti;
Udrete, selve, i dolorosi accenti
E'l tristo suon de le querele antiche.
Udrai tu, mar, l'usate mie fatiche,
E i pesci al mio languir staranno intenti.
Staran pietose a'miei sospiri ardenti
Quest'aure che mi fur gran tempo amiche.
E se di vero amor qualche scintilla
Regna fra questi sassi,
Avran mercede del cor che desiando ard'e sfavilla.
Ma, lasso a me, che valse già nol crede
Quella ch'io sol vorrei ver me tranquilla,
Ne le lagrime mie m'acquistan fede.

Text Authorship:

  • by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)

See other settings of this text.

by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
11. Aufs Neue, sonn’getränkter Strand
Language: German (Deutsch) 
Aufs Neue, sonn’getränkter Strand,
hörst du mein Weinen und mein Klagen;
ihr Wälder hört betrübten Kummer
und die Betrübnis alter Klagen.
Du, Meer, wirst mein gewohntes Jammern hören,
die Fische lauschen meinem Ach und Weh.
Erbarmen für mein sehnlich’ Seufzen
erweist ihr Brisen mir, die lang mir Freunde sind;
und wenn auch nur ein einz’ger Funke wahrer Liebe
bei diesen Steinen ist, wird er sich erbarmen
dieses Herzens, das vor Begehren brennt.
Doch, ach, was bringt es Gutes mir, wenn jene mir nicht glaubt,
die mir vertrauen soll,
und in der meine Tränen keinen Glauben wecken.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 14
Word count: 96

Translation © by Bertram Kottmann
12. Se nasce in Cielo
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Se nasce in Cielo
Il dio di Delo,
A l'occidente
Guinge repente.
Se si fa notte
Segue l'Aurora,
E 'l ciel indora.

Brieve baleno
Dura al sereno,
Ogni tempesta
Al fin s'arresta.
Verdeggia il ramo
E poi si spoglia
Dogni sua foglia.

Nasce vicina
Al fior la spina,
Seguita il pianto
Al riso accanto.
Solo l'Amore,
Estate e verno
Dura in eterno.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
12. Sobald er am Himmel erscheint
Language: German (Deutsch) 
Sobald er am Himmel erscheint,
der Gott aus Delos,
eilt er
gen Westen.
Bricht die Nacht herein,
folgt Aurora
und vergoldet den Himmel.

Der Blitz zuckt nur kurz
am heiteren Himmel,
und jedes Unwetter
findet sein Ende.
Aus Zweigen bricht Grün
und dann entkleiden sie sich
all ihrer Blätter.

Nahe der Blüte
sprießt der Dorn,
und Weinen folgt
alsbald dem Lachen.
Nur die Liebe,
ob Sommer, ob Winter
währet für immer.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 21
Word count: 71

Translation © by Bertram Kottmann
13. O bella Clori
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
O bella Clori,
Clori mia bella,
Fiamma novella
Di mille cori,
Questi occhi vaghi
D’Amor ricetto,
Con che m’impiaghi
Di gioia il petto,
Vedrò giamai
Pietosi a li miei guai.

Questo bel viso
Di rose tinto,
Ove dipinto
Sta il Paradiso,
Sarà mai vero,
Che pietà spiri
Giusto pensiero
De’ miei martiri?
O viso amato,
Tu mi puoi fa beato.

Questi crin d’oro
D’Amor catene,
D’ogni mio bene
Sono il tesoro;
Tra lor legato
Vive il mio core,
Et in tal stato
Arde d’Amore.
O dolce rete,
Voi preso mi tenete.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
13. O schöne Chloris
Language: German (Deutsch) 
O schöne Chloris,
Chloris, du Schöne,
neue, unverbrauchte Flamme
tausender Herzen,
diese schönen Augen,
in denen die Liebe wohnt,
die mein Herz mit Wunden
der Lust bedecken,
werden sich
meines Kummers nie erbarmen.

Dies schöne Antlitz,
mit rosigem Teint,
auf dem das Paradies
gemalt ist,
wird es jemals
Mitleid zeigen,
wahres Verstehen
meiner Qual?
O geliebtes Antlitz,
du kannst mich selig machen.

Diese goldenen Locken,
Ketten der Liebe,
sind mir das Liebste
all meiner Schätze:
verflochten in sie
ist mein Herz,
und ist so
in Liebe entbrannt.
O süßes Netz,
du hältst mich gefangen.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 30
Word count: 94

Translation © by Bertram Kottmann
14. Mesta ti scorgo
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Mesta ti scorgo, e pallida figura,
Darmi gli ultimi baci, e dir piangendo.
Ti lascio, hoimè, ne la partita oscura
Questi estremi d’Amor frutti cogliendo.
O mio fedel, a Dio, morte mi fura;
M’en vò, rimanti in pace, in Ciel t’attendo.
E in un co ’l dir nel suo tristo sembiante,
L’amata forma mi spario dinante.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
14. Betrübt erblick’ ich dich
Language: German (Deutsch) 
Betrübt erblick’ ich dich, und blass erscheinst du mir,
schenk’ mir die letzten Küsse und sprich unter Tränen:
Ich verlasse dich, ach, und in diesem düstern Gehen
pflück’ ich diese letzten Liebesfrüchte.
O meine getreue, Gott mit dir, der Tod nimmt mich hinweg.
Ich fahr’ dahin, verbleib’ in Frieden, ich wart’ auf dich im Himmel.
Und als sie so mit betrübter Miene sprach,
entschwand das geliebte Bild aus meinem Blick.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Bertram Kottmann
15. Anima eletta, che co 'l tuo fattore
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Anima eletta, che co 'l tuo fattore
Ti godi assisa ne' stellati chiostri,
Ove lucent' e bella or ti dimostri
Tutta pietosa del mondano errore,
Se mai vera pietà, se guisto amore
Ti sospinge a curar de' danni nostri,
Fra sì storte vie, fra tanti mostri,
Prega ch'io trovi il già perduto core.
Venir vedra' mi a venerar la tomba
Ove lasciasti le reliquie sante,
Per cui sì chiara in Ciel Padoa rimbomba.
Ivi le lodi tue sì belle e tante,
Quantunque degne di più altera tromba,
Con voce dir m'udrai bassa, e tremante.

Text Authorship:

  • by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)

Go to the general single-text view

by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
15. Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer
Language: German (Deutsch) 
Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer
glückselig in den Sternenklöstern weilt,
wo du dich, leuchtend und schön,
allem weltlichen Irren erbarmst -
wenn wahres Mitleid, wenn wahrhaftige Liebe
dich drängt, den Schaden zu heilen, den wir
auf gewundenen Wegen durch viele Ungeheuer erleiden,
dann bete, dass ich das verlorene Herz wiedererlange.
Dann werde ich kommen, das Grab zu verehren,
in dem du deine heiligen Reliquien ließest,
durch die der Ruf Paduas so deutlich im Himmel widerhallt,
und du wirst deine Lobpreisungen hören, schön und in großer Zahl,
wiewohl sie würdig wären, erhabener durch Trompeten verkündet zu werden,
als durch meine tiefe, zitternde Stimme.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 14
Word count: 102

Translation © by Bertram Kottmann
16. Con esperanças espero
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Con esperanças espero
Qu' el galardón se me dé
Mas, ¡ay de mi! que no sé
Sy me moriré primero.

De esperanças me entretengo.
Muchos dias ha que no veo
Que llegue el bien que deseo
Ny las esperanças que tengo.

Mas al fin esperar quiero
Que dizen que lo alcançarè.
Mas ¡ay de mi! que no sè
Sy me morirè primero.

Morir serà lo màs cierto.
Sy dura tanto el engaño
Que no se conoce el daño
Hasta que no es descubierto.

Pero al fin esperar quiero
Por ver sy lo alcançarè
Mas ¡ay de mi! que no sè
Sy me morirè primero.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
16. Hoffnungsfroh erwarte ich
Language: German (Deutsch) 
Hoffnungsfroh erwarte ich,
dass der Preis sich mir erweist,
doch, ach, bei allem, was ich weiß,
mag ich vorher sterben.

Mit Hoffen verfließt mir die Zeit.
Tag für Tag vergeht, ohne dass ich sehe,
wie fern das Glück ist, das ich begehre,
als auch das Hoffen, das ich hege.

Doch letztendlich will ich hoffend warten,
dass man sagt, der Preis gebühre mir.
Doch, ach, bei allem, was ich weiß,
mag ich vorher sterben.

Denn sterben werde ich gewiss.
Die Täuschung währt so lange,
weil wir deren Verderbnis nicht wahrhaben,
bis sich alles offenbart.

Dennoch will ich in Hoffnung warten,
ob ich das Ziel erreiche.
Doch, ach, bei allem, was ich weiß,
mag ich vorher sterben.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Bertram Kottmann
17. Così di ben amar porto tormento
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Così di ben amar porto tormento
E del peccato altrui chieggio perdono;
Anzi del mio: che dovea torcer gli occhi
Dal troppo lume, e di sirene al suono
Chiuder gli orecchi: ed ancor non men pento
Che di dolce veleno il cor trabocchi.
Aspetto io pur che scocchi
L'ultimo colpo chi mi diede 'l primo:
E fia; s' io dritto estimo,
Un modo di pietate occider tosto,
Non essendio disposto
A far altro di me, che quel, che soglia:
Che ben mor, chi morendo esce di doglia.

Text Authorship:

  • by Francesco Petrarca (1304 - 1374)

Go to the general single-text view

by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
17. Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden
Language: German (Deutsch) 
Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden,
und bitte um Vergebung Anderer Sünden;
eher meiner: denn ich hätte die Augen wenden müssen
von zu viel Licht, und vor der Sirenen Sang
die Ohren schließen; dennoch bereue ich nicht,
dass mein Herz überfließt von süßem Gift.
Ich warte einzig darauf, dass mich trifft
der letzte Schlag von dem, der mir den ersten gab:
So sei es; wenn ich es richtig einschätze,
wäre es eine Gnade, mich sogleich zu töten,
denn die Liebe ist nicht bereit,
mit mir anders zu verfahren, als sie es zu tun pflegt:
denn gut stirbt der, der sterbend aus dem Leiden tritt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 13
Word count: 106

Translation © by Bertram Kottmann
18. Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno,
E qui ridon le rose, e i lieti fiori
Spirando amati odori
Destan gli augelli al dolce canto ameno;
Ma ria ventura al fin, lasso, ne sorge,
Ch'Amor tacitamente
Tesse tra fiori, e l'herbe un placido angue;
Onde venen sì dolce ai petti porge,
Ch'il cor soavemente
Pien di dolce desio morendo langue.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
18. Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter
Language: German (Deutsch) 
Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter,
die Rosen lächeln und die fröhlichen Blumen
verströmen liebliche Düfte
und wecken die Vögel zu süßem, heiteren Sang;
doch, ach, letztlich entsteigt daraus ein bitteres Los,
denn Amor ließ heimlich
zwischen Blumen und Gräsern eine schlafende Schlange gleiten;
ihr süßes Gift erreicht die Brust,
auf dass das Herz ganz sacht
sich füllt mit süßem Begehr und ermattend stirbt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris