LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chansons d'ermite

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Samuel Barber (1910 - 1981)

View original-language texts alone: Hermit songs

1. At Saint Patrick's Purgatory
 (Sung text)
Language: English 
Pity me on my pilgrimage to Loch Derg!
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), appears in The Silver Branch, copyright © 1938

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , "Truagh mo thuras ar Loch Dearg"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991)
1. Au purgatoire de Saint Patrick
Language: French (Français) 
Aie pitié de moi pendant mon pèlerinage à Loch Derg !
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in English by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), appears in The Silver Branch, copyright © 1938
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , "Truagh mo thuras ar Loch Dearg"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 12
Word count: 103

Translation © by Guy Laffaille
2. Church bell at night
 (Sung text)
Language: English 
Sweet little bell
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Howard Mumford Jones (1892 - 1980)
2. Cloche de l'église la nuit.
Language: French (Français) 
Douce petite cloche, frappée par une nuit venteuse
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in English by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 3
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
3. Saint Ita's vision
 (Sung text)
Language: English 
I will take nothing from my Lord," said she
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Chester Kallman (1921 - 1975), copyright © [an adaptation]

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) possibly by St. Ita (flourished 8th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Chester Kallman (1921 - 1975)
3. Vision de Sainte Ita
Language: French (Français) 
Je ne prendrai rien de mon seigneur,dit-elle
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in English by Chester Kallman (1921 - 1975), copyright © [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) possibly by St. Ita (flourished 8th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 22
Word count: 160

Translation © by Guy Laffaille
4. The heavenly banquet
 (Sung text)
Language: English 
I would like to have the men of Heaven in my own house
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), "The heavenly banquet", appears in The Silver Branch, copyright © 1938 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) possibly by St. Brigid (flourished 10th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Note (provided by Melanie Trumbull): Sean O'Faolain did not translate all seven verses of the original Irish. He also rearranged the verses. The result is a text made up of translations of stanzas 3, 6, 5, and 1 (in that order). Samuel Barber's song uses this ordering as well.

© by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991)
4. Le banquet céleste
Language: French (Français) 
Je voudrais avoir les hommes du ciel dans ma maison
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in English by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), "The heavenly banquet", appears in The Silver Branch, copyright © 1938 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) possibly by St. Brigid (flourished 10th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 10
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille

 (The following is a multi-text setting.)

5. The crucifixion 
At the cry of the first bird
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, from The Speckled Book, 12th cent.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: René Slot
Ah, sore was the suffering borne
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), no title, appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: René Slot
Author(s): Howard Mumford Jones (1892 - 1980)
5. La crucifixion
Au cri du premier oiseau
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in English by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, from The Speckled Book, 12th cent.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Ah, pénible fut la souffrance supportée
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in English by Howard Mumford Jones (1892 - 1980), no title, appears in The Romanesque Lyric: Studies in its Background and Development from Petronius to the Cambridge Songs 50-1050, first published 1928, copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Guy Laffaille
6. Sea‑snatch
 (Sung text)
Language: English 
It has broken us, it has crushed us
 [ ... ]

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991)
  • by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), "The wind", appears in The Silver Branch, copyright ©

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© sometimes misattributed to Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991) and by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991)
6. Raz de marée
Language: French (Français) 
Il nous a brisés, il nous a écrasés
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in English misattributed to Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991) and by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), "The wind", appears in The Silver Branch, copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille
7. Promiscuity
 (Sung text)
Language: English 
I do not know with whom Edan will sleep,
but I do know that fair Edan will not sleep alone.

Text Authorship:

  • by Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991), "Promiscuity", appears in A Celtic Miscellany, first published 1951

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991)
7. Promiscuité
Language: French (Français) 
Je ne sais pas avec qui Edan dormira,
Mais je sais bien que le bel Edan ne dormira pas seul.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991), "Promiscuity", appears in A Celtic Miscellany, first published 1951
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 2
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
8. The monk and his cat
 (Sung text)
Language: English 
Pangur, white Pangur,
How happy we are
Alone together, Scholar and cat.
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me study.
Your shining eye watches the wall;
my feeble eye is fixed on a book.
You rejoice when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art
Neither hinders the other;
Thus we live ever
without tedium and envy.
Pangur, white Pangur,
How happy we are
Alone together, Scholar and cat.

Text Authorship:

  • by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)
8. Le moine et son chat
Language: French (Français) 
Pangur, mon chat blanc,
Comme nous sommes heureux,
Tous les deux, l'érudit et le chat.
Chacun a on travail à faire chaque jour :
Pour toi, c'est chasser, pour moi, étudier.
Ton œil brillant regarde le mur ;
Mon faible œil est fixé sur un livre.
Tu te réjouis quand tes mâchoires attrapent une souris ;
Je me réjouis quand mon esprit sonde un problème.
Enchanté par son art
Aucun ne gêne l'autre ;
Ainsi nous vivons toujours
Sans ennui ni jalousie.
Pangur, mon chat blanc,
Comme nous sommes heureux,
Tous les deux, l'érudit et le chat.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
9. The praises of God
 (Sung text)
Language: English 
How foolish the man who does not raise
His voice and praise with joyful words,
As he alone can, Heaven's High King.
To whom the light birds with no soul but air,
All day, everywhere laudations sing.

Text Authorship:

  • by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)
9. Les louanges de Dieu
Language: French (Français) 
Combien est fou l'homme qui n'élève pas
La voix et ne loue pas avec des mots joyeux,
Comme seul il peut le faire, le haut roi des cieux.
Pour qui les oiseaux légers sans âme seulement avec l'air,
Tout le jour, partout chantent des louanges.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 5
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
10. The desire for hermitage
 (Sung text)
Language: English 
Ah! To be all alone in a little cell
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), appears in The Silver Branch, copyright © 1938 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991)
10. Le désir d'ermitage
Language: French (Français) 
Ah ! Être seul dans une petite cellule
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in English by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991), appears in The Silver Branch, copyright © 1938 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 11
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris