LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,070)
  • Text Authors (19,374)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Pierrot lunaire

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

View original-language texts alone: Pierrot lunaire

1. Mondestrunken
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
1. Ivre de lune
Language: French (Français) 
Le vin que l'on boit avec les yeux,
La lune le verse la nuit en torrents,
Et un mascaret submerge
L'horizon calme.

Des désirs effrayants et doux
Nagent sans nombre dans les flots !
Le vin que l'on boit avec les yeux,
La lune le verse la nuit en torrents,

Le poète que la piété conduit
S'enivre de cette boisson sacrée,
Vers le ciel il tourne en extase
La tête et en titubant il tète et boit bruyamment,
Le vin que l'on boit avec les yeux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 13
Word count: 85

Translation © by Guy Laffaille
2. Columbine
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
2. Colombine
Language: French (Français) 
Les pâles fleurs du clair de lune,
Les roses blanches et merveilleuses,
Fleurissent dans les nuits de juillet --
Oh, si je pouvais en cueillir une !

Pour apaiser ma douleur inquiète
Je cherche au nord de la rivière sombre
Les pâles fleurs du clair de lune,
Les roses blanches et merveilleuses.

Tout mon désir serait satisfait
Si je pouvais secrètement,
Dans le ravissement, légèrement, effeuiller
Sur tes cheveux bruns
Les pâles fleurs du clair de lune.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 13
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
3. Der Dandy
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 20

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
3. Le dandy
Language: French (Français) 
Avec un rayon fantastique de lumière
La lune éclaire les flacons de cristal,
Sur la table de toilette sacrée
Du dandy silencieux de Bergame.

Dans la vasque de bronze sonore,
La fontaine rie très fort d'un son métallique.
Avec un rayon fantastique de lumière
La lune éclaire les flacons de cristal,

Pierrot, le visage de cire,
Se tient, méditant,  et pense :
Aujourd'hui comment va-t-il se maquiller ?
Il repousse le rouge et le vert d'orient
Et peint son visage dans un style noble
Avec un rayon fantastique de lumière.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Guy Laffaille
4. Eine blasse Wäscherin
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
4. Une lavandière pâle
Language: French (Français) 
Une lavandière pâle
Lave des linges blafards pendant la nuit,
Ses bras nus, blancs comme l'argent,
Elle les étend dans les flots.

À travers la clairière les vents se faufilent,
Doucement ils agitent la rivière.
Une lavandière pâle
Lave des linges blafards pendant la nuit,

Et la douce servante du ciel
Délicatement flattée par les branches
Étend sur les prairies sombres
Son linge tissé de lumière,
Une lavandière pâle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 13
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
5. Valse de Chopin
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
5. Valse de Chopin
Language: French (Français) 
Comme une goutte de sang pâle
Colore les lèvres d'un malade,
Ainsi repose sur ces notes,
Un charme atteint d'un mal mortel.

Des accords d'une jouissance sauvage troublent
Le rêve glacé du désespoir --
Comme une goutte de sang pâle
Colore les lèvres d'un malade,

Ardente et jubilante, douce et languissante,
Valse mélancolique et sombre,
Tu ne sors jamais hors de mon esprit !
Tu colles à mes pensées,
Comme une goutte de sang pâle

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
6. Madonna
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brusten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche.
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
6. Madone
Language: French (Français) 
Élève-toi, ô mère des douleurs,
Sur l'autel de mes vers !
Le sang de tes seins flétris,
La fureur du glaive l'a versé.

Tes blessures toujours nouvelles
Semblent des yeux rouges et ouverts.
Élève-toi, ô mère des douleurs,
Sur l'autel de mes vers !

Dans tes mains émaciées
Tu tiens le cadavre de ton fils .
Pour le montrer à toute l'humanité,
Mais le regard des hommes te fuit,
Toi, ô mère des douleurs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
7. Der kranke Mond
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
7. La lune malade
Language: French (Français) 
Toi, lune malade grave de la nuit
Là sur la couche noire du ciel,
Ton regard si fiévreux et immense
Me charme comme une mélodie exotique.

D'un mal d'amour inextinguible
Tu meurs, de nostalgie, profondément étouffée,
Toi, lune malade grave de la nuit
Là sur la couche noire du ciel,

L'amant qui dans l'ivresse des sens,
Machinalement se dirige vers la bien-aimée,
S'amuse du jeu de tes rayons --
Ton sang pâle, né de la souffrance
Toi, lune malade grave de la nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 13
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille
8. Nacht (Passacaglia)
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont - verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.

Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetume
Auf die Menschenherzen nieder...
Finstre, schwarze Riesenfalter.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
8. Nuit
Language: French (Français) 
Des papillons géants sinistres, noirs
Font mourir l'éclat du soleil.
Comme un livre de magie fermé
Repose l'horizon -- muet.

D'une épaisse fumée venue des profondeurs
Un parfum s'élève, détruisant la mémoire !
Des papillons géants sinistres, noirs
Font mourir l'éclat du soleil.

Et du ciel vers la terre
Descendent avec leurs lourdes ailes,
Invisibles, les monstres
Sur le cœur des hommes en bas...
Des papillons géants sinistres, noirs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-16
Line count: 13
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
9. Gebet an Pierrot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß - Zerfloß!

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!

O gieb mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
9. Prière à Pierrot
Language: French (Français) 
Pierrot ! Mon rire,
Je l'ai oublié !
L'éclat de l'image
S'est dissoute, dissoute !

Le pavillon flotte, noir,
Maintenant à mon mât.
Pierrot ! Mon rire,
Je l'ai oublié !

Oh, rends-le moi,
Vétérinaire de l'âme,
Bonhomme de neige de la poésie,
Altesse de la lune,
Pierrot -- Mon rire !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-16
Line count: 13
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
10. Raub
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewolben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da - strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
10. Vol
Language: French (Français) 
Les rubis rouges, princiers,
Gouttes sanglantes de la vieille gloire,
Dorment dans les cercueils
En bas dans les caveaux.

La nuit, avec ses joyeux compagnons
Pierrot descend -- pour voler
Les rubis rouges, princiers,
Gouttes sanglantes de la vieille gloire,

Mais là -- les cheveux se dressent,
La crainte les saisit, blêmes, sur place ;
À travers l'obscurité -- comme des yeux ! --
Regardent fixement, depuis les cercueils,
Les rubis rouges, princiers.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-16
Line count: 13
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
11. Rote Messe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar - Pierrot!

Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider --
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes.

Mit segnender Geberde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rothe Hostie --
Sein Herz in blut'gen Fingern,
Zu grausem Abendmahle.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Geberde" to "Gebärde" and "rothe" to "rote".

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
11. Messe rouge
Language: French (Français) 
Pour la communion lugubre,
Dans les rayons éblouissants des ors,
Dans la lumière vacillante des cierges,
S'approche de l'autel -- Pierrot !

Sa main, consacrée à Dieu,
Déchire les vêtements sacerdotaux prêtre
Pour la communion lugubre,
Dans les rayons éblouissants des ors,

Avec un geste de bénédiction
Il montre aux âmes effrayées
L'hostie rouge ruisselante :
Son cœur -- dans ses doigts ensanglantés --
Pour la communion lugubre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-16
Line count: 13
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
12. Galgenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.

In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.

Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen -
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
12. Chanson de potence
Language: French (Français) 
La fille décharnée
Au long cou
Sera sa dernière
Maîtresse.

Dans son cerveau
Comme un clou se dresse
La fille décharnée
Au long cou.

Mince comme le pin
Au cou une petite tresse --
Voluptueusement elle
Embrassera le fripon,
La fille décharnée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-16
Line count: 13
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
13. Enthauptung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß - dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 22-23

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
13. Décapitation
Language: French (Français) 
La lune, un blanc cimeterre
Sur un coussin de soie noir,
Étrangement grand, -- menace vers le bas
À travers la nuit sombre de chagrins.

Pierrot erre sans arrêt tout autour
Et fixe vers le haut dans une angoisse mortelle
La lune, un blanc cimeterre
Sur un coussin de soie noir.

Ses genoux flageolent sous lui,
Sans connaissance il s'effondre soudain.
Il s'imagine : en punition en sifflant, déjà,
Sur son cou de pécheur tombe
La lune, le blanc cimeterre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-16
Line count: 13
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
14. Die Kreuze
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!

In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.

Tot das Haupt - erstarrt die Locken -
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone. -
Heilge Kreuze sind die Verse!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
14. Les croix
Language: French (Français) 
De saintes croix sont les vers,
Près de qui les poètes saignent, muets,
Frappés et aveuglés par les vautours
Flottant comme une troupe de fantômes.

Dans les corps les glaives se délectent,
Brillant dans le sang écarlate !
De saintes croix sont les vers,
Près de qui les poètes saignent, muets,

La tête morte -- les boucles raides --
Au loin, le vacarme de la populace se dissipe.
Lentement le soleil descend,
Comme une couronne rouge royale. --
De saintes croix sont les vers !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-16
Line count: 13
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
15. Heimweh
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,
So modern sentimental geworden.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.

Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
15. Nostalgie
Language: French (Français) 
Se plaignant doucement -- un soupir cristallin
Issu de vieilles pantomimes italiennes,
Revient en écho : comme Pierrot si raide,
Devenu si sentimental comme c'est la mode.

Et cela sonne à travers le désert de son cœur,
Sonne en sourdine à travers tous ses sens à nouveau,
Se plaignant doucement -- un soupir cristallin
Issu de vieilles pantomimes italiennes.

Maintenant Pierrot oublie les airs tragiques !
À la lueur pâle de la lune,
À travers les flots de la mer de lumière -- s'élève la nostalgie
Hardiment, jusqu'au ciel de la patrie,
Se plaignant doucement -- un soupir cristallin !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-17
Line count: 13
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
16. Gemeinheit!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich - einen Schädelbohrer!

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
16. Vulgarité
Language: French (Français) 
Dans le chef brillant de Cassandre
Dont les cris transpercent l'air,
Pierrot perce avec un air hypocrite,
Délicatement -- un trépan !

Ensuite il bourre avec son pouce
Son tabac turc authentique
Dans le chef brillant de Cassandre
Dont les cris transpercent l'air.

Puis il visse un tuyau de merisier
À l'arrière de la tête chauve et lisse
Et à l'aise fume à grosse bouffées
Son tabac turc authentique
Dans le chef brillant de Cassandre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-17
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
17. Parodie
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.

Da plötzlich - horch! - ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen -
Stricknadeln, blink und blank.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
17. Parodie
Language: French (Français) 
Des aiguilles à tricoter brillantes et étincelantes
Dans sa chevelure grise,
La duègne est assise et marmonne,
Dans son casaquin rouge.

Elle attend sous la tonnelle,
Elle aime Pierrot avec passion,
Des aiguilles à tricoter brillantes et étincelantes
Dans sa chevelure grise.

Soudain -- écoute ! -- un chuchotement !
Une brise rit sous cape doucement :
La lune, la méchante moqueuse,
Singe avec ses rayons
Des aiguilles à tricoter brillantes et étincelantes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-17
Line count: 13
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
18. Der Mondfleck
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
 
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
 
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 22
by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
18. La tache de lune
Language: French (Français) 
Une tache blanche de lune brillante
Sur le dos de son habit noir,
Ainsi Pierrot se promène dans la soirée tiède,
À la recherche de bonheur et d'aventure.

Soudain il est dérangé par quelque chose dans son costume,
Il se regarde tout autour et trouve bien
Une tache blanche de lune brillante
Sur le dos de son habit noir.

Attends ! pense-t-il : c'est une tache de plâtre !
Il essuie et essuie, mais -- il ne l'enlève pas !
Et il continue ainsi, rempli de fureur, au loin,
Frotte et frotte jusqu'au grand matin --
Une tache blanche de lune brillante !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-17
Line count: 13
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
19. Serenade
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.

Plötzlich naht Cassander - wütend
Ob des nächtgen Virtuosen -
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen -
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
19. Sérénade
Language: French (Français) 
Avec un archet géant grotesque
Pierrot gratte son alto,
Comme la cigogne sur une patte,
Il pince tristement un pizzicato.

Soudain Cassandre approche -- furieux
Contre le virtuose nocturne --
Avec un archet géant grotesque
Pierrot gratte son alto.

Maintenant il jette loin de lui l'alto :
Avec sa main gauche délicate
Il saisit la tête chauve par le col --
En rêvant il joue sur le crâne
Avec un archet géant grotesque.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-17
Line count: 13
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
20. Heimfahrt
 (Sung text)

Subtitle: Barcarole

Language: German (Deutsch) 
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
20. Retour au pays natal
Language: French (Français) 
Le rayon de lune est la rame,
Un nénuphar sert de bateau ;
Dessus Pierrot voyage vers le sud.
Avec une bonne brise.

Le fleuve murmure des notes graves
Et berce le léger navire.
Le rayon de lune est la rame,
Un nénuphar sert de bateau.

Vers Bergame, au pays natal,
Pierrot s'en retourne maintenant ;
Déjà faiblement le jour point à l'est
Sur le vert horizon.
Le rayon de lune est la rame.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-17
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
21. O alter Duft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne;
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft - aus Märchenzeit!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
21. Ô vieux parfum
Language: French (Français) 
Ô vieux parfum du temps des contes,
Enivre à nouveau mes sens :
Une troupe folle de diableries
Tourne dans l'air léger.

Un désir heureux me rend joyeux
Vers des joies que j'ai longtemps méprisées :
Ô vieux parfum du temps des contes,
Enivre à nouveau mes sens !

Toute ma mauvaise humeur a disparu,
De ma fenêtre ensoleillée,
Je contemple librement le cher monde
Et je rêve au delà à de bienheureux mondes...
Ô vieux parfum -- du temps des contes !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-17
Line count: 13
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris