LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,778)
  • Text Authors (20,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Michael Berridge ( 28 items: 3 texts and 25 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Come, let us seek out suitable shade [translation of: Chant d'amour | Viens, cherchons cette ombre propice]
  • You were my only flower [translation of: Verwelkt | Du warst ja meine einz'ge Blume]
  • I should like to leave this glittering world [translation of: Nachspiel | Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt]
  • The clouds hang low; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Herab läßt sich der Wolke Saum]
  • The red vine waves and bows; title: "The red vine waves and bows" [translation of: Es winkt und neigt sich | Es winkt und neigt sich seltsam]
  • The rain falls. I hear the steady beat of the rain; title: "Rain" [translation of: Pluie | Il pleut. J'entends le bruit égal des eaux]
  • Nine o’clock. You hear them beating the retreat; title: "In the street, at evening" [translation of: Dans la rue, le soir | Neuf heures. On entend la retraite aux tambours]
  • Pain sharpens the senses; title: "The pity of the things around me" [translation of: Pitié des choses | La douleur aiguise les sens]
  • On a weathered gold background, saints red and blue; title: "Stained glass" [translation of: Vitrail | Sur un fond d'or pâli, les saints rouges et bleus]
  • Your infinite smile is dear to me; title: "Sea song" [translation of: Chanson de mer | Ton sourire infini m'est cher]
  • It is the exquisite morning hour; title: "October morning" [translation of: Matin d'octobre | C'est l'heure exquise et matinale]
  • On the sun-blanched plain and along the leafy avenues [translation of: Ritournelle | Dans la plaine blonde et sous les allées]
  • You breathe the salt in the air; title: "At Douarnenez in Brittany" [translation of: À Douarnenez en Bretagne | On respire du sel dans l’air]
  • I am here, Inesilla [translation of: Я здесь, Инезилья | Я здесь, Инезилья]
  • I feel my heart pierced; title: "I feel my heart pierced" [translation of: Mi sento il cor traffigere | Mi sento il cor trafiggere]
  • Echo of my laments; title: "To the lyre" [translation of: Alla cetra | Eco de'miei lamenti]
  • O Daphne, this soul's; title: "O Daphne, this soul's dear delight" [translation of: O Dafni che di quest' anima | O Dafni che di quest' anima]
  • The Sabbath bells toll [translation of: Die Sabbatglocken hallen]
  • Wherever I am, near or far; title: "Ubiquity" [translation of: Allgegenwart | Wo ich bin, fern und nah]
  • Now I have left the town [translation of: Abreise | So hab' ich nun die Stadt verlassen]
  • The evening bells ring out [translation of: Abendglocken | Die Abendglocken klingen]
  • Die Sabbatglocken hallen
  • Die Abendglocken klingen
  • Up! it is dusk [translation of: Lied beim Rundetanz | Auf! es dunkelt]
  • The moon's enchanted flower laughs; title: "Moonshine" [translation of: Vollmondnacht | Des Mondes Silberblume lacht]
  • How fair are you, friendly stillness, heavenly peace! [translation of: Die Stille | An die Stille | Wie schön bist du]
  • I went out in May; title: "Brief awakening" [translation of: Kurzes Erwachen | Ich bin im Mai gegangen]
  • Es winkt und neigt sich seltsam; title: "Es winkt und neigt sich"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris