Submissions by Michael Berridge ( 28 items: 3 texts and 25 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Come, let us seek out suitable shade [translation of: Chant d'amour | Viens, cherchons cette ombre propice]
- You were my only flower [translation of: Verwelkt | Du warst ja meine einz'ge Blume]
- I should like to leave this glittering world [translation of: Nachspiel | Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt]
- The clouds hang low; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Herab läßt sich der Wolke Saum]
- The red vine waves and bows; title: "The red vine waves and bows" [translation of: Es winkt und neigt sich | Es winkt und neigt sich seltsam]
- The rain falls. I hear the steady beat of the rain; title: "Rain" [translation of: Pluie | Il pleut. J'entends le bruit égal des eaux]
- Nine o’clock. You hear them beating the retreat; title: "In the street, at evening" [translation of: Dans la rue, le soir | Neuf heures. On entend la retraite aux tambours]
- Pain sharpens the senses; title: "The pity of the things around me" [translation of: Pitié des choses | La douleur aiguise les sens]
- On a weathered gold background, saints red and blue; title: "Stained glass" [translation of: Vitrail | Sur un fond d'or pâli, les saints rouges et bleus]
- Your infinite smile is dear to me; title: "Sea song" [translation of: Chanson de mer | Ton sourire infini m'est cher]
- It is the exquisite morning hour; title: "October morning" [translation of: Matin d'octobre | C'est l'heure exquise et matinale]
- On the sun-blanched plain and along the leafy avenues [translation of: Ritournelle | Dans la plaine blonde et sous les allées]
- You breathe the salt in the air; title: "At Douarnenez in Brittany" [translation of: À Douarnenez en Bretagne | On respire du sel dans l’air]
- I am here, Inesilla [translation of: Я здесь, Инезилья | Я здесь, Инезилья]
- I feel my heart pierced; title: "I feel my heart pierced" [translation of: Mi sento il cor traffigere | Mi sento il cor trafiggere]
- Echo of my laments; title: "To the lyre" [translation of: Alla cetra | Eco de'miei lamenti]
- O Daphne, this soul's; title: "O Daphne, this soul's dear delight" [translation of: O Dafni che di quest' anima | O Dafni che di quest' anima]
- The Sabbath bells toll [translation of: Die Sabbatglocken hallen]
- Wherever I am, near or far; title: "Ubiquity" [translation of: Allgegenwart | Wo ich bin, fern und nah]
- Now I have left the town [translation of: Abreise | So hab' ich nun die Stadt verlassen]
- The evening bells ring out [translation of: Abendglocken | Die Abendglocken klingen]
- Die Sabbatglocken hallen
- Die Abendglocken klingen
- Up! it is dusk [translation of: Lied beim Rundetanz | Auf! es dunkelt]
- The moon's enchanted flower laughs; title: "Moonshine" [translation of: Vollmondnacht | Des Mondes Silberblume lacht]
- How fair are you, friendly stillness, heavenly peace! [translation of: Die Stille | An die Stille | Wie schön bist du]
- I went out in May; title: "Brief awakening" [translation of: Kurzes Erwachen | Ich bin im Mai gegangen]
- Es winkt und neigt sich seltsam; title: "Es winkt und neigt sich"