by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation © by Sharon Krebs

Hätt' es nimmer gedacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hätt' es nimmer gedacht,
Daß [ein]1 Strom, so heiß,
Im Winter [würd']2
Zu starrem Eis!

Daß ein Ringlein von Gold,
So [den Finger]3 schmückt,
[Wie'n]4 Mühlstein schwer
Auf die Seele drückt!

Daß nach prangendem Tag
So stürmisch die Nacht,
So krank das Herz! --
[Hätt's nie gedacht]5!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Siebel's Dichtungen, Gesammelt von seinen Freunden, Herausgegeben von Emil Rittershaus, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877, page 230.

1 Gänsbacher: "der"
2 Leberl: "wird"
3 Leberl: "das Fingerlein"
4 Leberl: "Wie ein"
5 Blumenthal, Meyer-Helmund: "Hätt' es nimmer gedacht"; Leberl, "Hätt es nimmer gedacht, hätts nimmer gedacht, nie gedacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Disillusion"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-03-12
Line count: 12
Word count: 46

I would never have thought
Language: English  after the German (Deutsch) 
I would never have thought
That [a]1 torrent so ardent
In winter [would turn into]2
Rigid ice!

That a ring made of gold
That adorns the [finger]3
Could press upon the soul
Like a heavy millstone!

That after a resplendent day
The night could be so stormy,
So sick the heart! --
I would never have [thought it]4!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Enttäuschung" = "Disappointment"
"Hätt' es nimmer gedacht" = "I would never have thought it"
"Nimmer gedacht" = "Never thought"

1 Gänsbacher: "the"
2 Leberl: "turns into"
3 Leberl: "little finger"
4 Blumenthal, Meyer-Helmund: "thought"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 12
Word count: 57