by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation © by Sharon Krebs

Hätt' es nimmer gedacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hätt' es nimmer gedacht,
Daß [ein]1 Strom, so heiß,
Im Winter [würd']2
Zu starrem Eis!

Daß ein Ringlein von Gold,
So [den Finger]3 schmückt,
[Wie'n]4 Mühlstein schwer
Auf die Seele drückt!

Daß nach prangendem Tag
So stürmisch die Nacht,
So krank das Herz! --
[Hätt's nie gedacht]5!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Siebel's Dichtungen, Gesammelt von seinen Freunden, Herausgegeben von Emil Rittershaus, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877, page 230.

1 Gänsbacher: "der"
2 Leberl: "wird"
3 Leberl: "das Fingerlein"
4 Leberl: "Wie ein"
5 Blumenthal, Meyer-Helmund: "Hätt' es nimmer gedacht"; Leberl, "Hätt es nimmer gedacht, hätts nimmer gedacht, nie gedacht"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Disillusion"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-03-12
Line count: 12
Word count: 46

I would never have thought
Language: English  after the German (Deutsch) 
I would never have thought
That [a]1 torrent so ardent
In winter [would turn into]2
Rigid ice!

That a ring made of gold
That adorns the [finger]3
Could press upon the soul
Like a heavy millstone!

That after a resplendent day
The night could be so stormy,
So sick the heart! --
I would never have [thought it]4!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Enttäuschung" = "Disappointment"
"Hätt' es nimmer gedacht" = "I would never have thought it"
"Nimmer gedacht" = "Never thought"

1 Gänsbacher: "the"
2 Leberl: "turns into"
3 Leberl: "little finger"
4 Blumenthal, Meyer-Helmund: "thought"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 12
Word count: 57