by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation Singable translation by Gwendolen Gore

Hätt' es nimmer gedacht
Language: German (Deutsch) 
Hätt' es nimmer gedacht,
Dass [ein]1 Strom so heiss
Im Winter würd' zu starrem Eis!
Dass ein Ringlein von Gold,
So den Finger schmückt,
Wie'n Mühlstein schwer
Auf die Seele drückt!
Dass nach prangendem Tag
So stürmisch die Nacht,
So krank das Herz,
[Hätt' es nimmer gedacht]2!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher: "der"
2 Gänsbacher: "Hätt's nie gedacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Disillusion"


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 11
Word count: 47

Disillusion
Language: English  after the German (Deutsch) 
Who would ever have thought
That a torrent bold
The frost would turn to ice so cold.
That a circle of gold,
Which is all one's pride,
Should hang around the heart
Like a millstone tied.
That such thunder should fall
From heavens so blue,
That hearts could break
I never knew.

From the Blumenthal score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2009-12-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 11
Word count: 52