Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
13 Canons voor vrouwenstemmen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: 13 Kanons für Frauenstimmen
Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne; Bleibt das Auge doch wach, wenn mir es Amor nicht schließt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Venetianische Epigramme, no. 85
Go to the general single-text view
Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je de lieflijke slaapbol; Want mijn oog blijft wakker, als mij het Amor niet sluit.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Venetianische Epigramme, no. 85
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 2
Word count: 20
Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen, Mit den Schmerzen, die er, spielend, im Busen erregt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Vier Jahreszeiten, in Sommer, no. 19
Go to the general single-text view
Kwelgeest betoont zich steeds Amor voor mij! O, speel maar, gij Muzen, Met de treurnis die hij spelend verwekt in mijn hart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Vier Jahreszeiten, in Sommer, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 3
Word count: 22
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum, tut nix als singa und schrain; was muß denn das für a Vögerl sain? Das muß a Nachtigall sain! Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall, noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn; koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum, schlägt in a Haselnußstaudn.
‘t Vogeltje zit in de sparrenboom, Doet niets dan zingen en slaan; Wat moet dan dat voor een vogel zijn? Dat moet een nachtegaal zijn! Nee, mijn schat, dat is geen nachtegaal, Nee, mijn schat, da's niet zo puik; Geen nachtegaal slaat in een sparrenboom, Maar in een hazelnootstruik.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 8
Word count: 49
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Der Vater hüt't die Schaf',
Die Mutter schüttelt 's Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Am Himmel ziehn die Schaf',
Die Sternlein sind die Lämmelein,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
...
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Slaap, kindje, slaap,
Je vader zorgt voor 't schaap,
Je moeder schudt de kleine boom,
Daar valt vanaf een fijne droom,
Slaap, kindje, slaap.
Slaap, kindje, slaap,
Aan de hemel gaat een schaap,
De sterren zijn de lammetjes,
De maan, die is het herdertje,
Slaap, kindje, slaap.
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 30
Word count: 144
Wille wille will, der Mann ist kommen, wille wille will, was bracht er dann? Wille wille will, viel Zuckerwaffeln, wille wille will, dies Kindelein soll han! Wille wille will, der Mann ist kommen, wille wille will, was bringt er mehr? Wille wille will, gar hübsche Sachen, wille wille will, die Taschen sind ihm schwer! Wille wille will, was solls noch geben? wille wille will, ein Rütelein! Wille wille will, er hörte schreien, wille wille will, ein schlimmes Bübelein! Wille wille will, mein Kind ist artig, wille wille will, mein Kind ist still! Wille wille will, das Rütlein geben, wille wille will, dem der es eben will!
Wille wille wil, de man, hij kwam, ja, Wille wille wil, wat bracht hij dan? Wille wille wil, veel suikerwafels, Wille wille wil, die 't kindje krijgen kan! Wille wille wil, de man, hij kwam, ja, Wille wille wil, niet meer, echt waar? Wille wille wil, heel leuke dingen, Wille wille wil, zijn zakken zijn heel zwaar! Wille wille wil, wat bracht hij ook nog? Wille wille wil, een kleine roe! Wille wille wil, hij hoorde schreeuwen, Wille wille wil, het jochie werd niet moe! Wille wille wil, mijn kind is lief, hoor, Wille wille wil, mijn kind is stil! Wille wille wil, de roe, geef die maar Wille wille wil, aan wie hem hebben wil!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 16
Word count: 116
So lange Schönheit wird bestehn, so lang' auf Erden Augen sehn, wirst du der Liebe nicht entgehn.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Go to the general single-text view
Zolang er schoonheid zal bestaan, Zolang er ogen gadeslaan, Zul jij niet zonder liefde gaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 3
Word count: 15
Wenn die Klänge nahn und fliehen
In den Wogen süßer Lust,
Ach! nach tiefern Melodien
Sehnt sich einsam oft die Brust.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 3
Go to the general single-text view
Als de klanken naad'ren en wijken, Zacht door golven lust getorst, Ach, naar diep're toonbereiken Smacht vaak eenzaam 't hart vol dorst.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 3
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the song by Brahms.
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 22
Ein' Gems auf dem Stein, Ein Vogel im Flug, Ein Mädel, das klug, Kein Bursch holt die ein.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Een gems in de sprint, Een vogel die vliegt, Een meisje gewiekst, Geen knaap die 'rvan wint.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 17
An's Auge des Liebsten fest mit Blicken dich ansauge.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Rückert, Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq, oder Die Makamen des Hariri, Stuttgart, J. G. Cotta, 1878, page 524.
Zuig vast je met blikken Aan de ogen van de liefste.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 2
Word count: 11
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öff'ne ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet,
Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
See other settings of this text.
Zachte tonen der ziel, gewekt door d' adem der liefde,
Adem bevend maar uit, zie of zich opent een oor.
Wek een liefhebbend hart, en als geen enkel zich opent,
Drage 'n nachtwind je zuchtend naar 't mijne terug.
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
Go to the general single-text view
Translation of title "Leise Töne der Brust" = "Zachte tonen der ziel"This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 20
Word count: 202
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret, Ob sie betrübt wie meine Seele harret des Freundes, der von ihr sich hat verirret?
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 34
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke, published 1868
Ik weet niet, wat in 't bos de duif doet koeren, Of zij bedroefd, zoals mijn ziel verbeidt nog De minnaar die van haar zich weg liet voeren.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 34
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 3
Word count: 28
Wenn Kummer hätte zu töten Macht, Er müßte tötlich dies Herz durchbohren; Und ließ' ein Glück sich zurückbeschwören, Mein Seufzen hätt' es zurück beschworen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Note: this is an excerpt from a longer selection.Als treurnis iemand vermoorden kon, Dan zou zij dood'lijk dit hart doorboren; En liet geluk zich terug sommeren, Door mijn gezucht was het herboren.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 24
Einförmig ist der Liebe Gram, Ein Lied eintöniger Weise, Und immer noch, wo ich's vernahm, Mitsummen mußt' ich's leise.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Stellen aus Hafisens Liedern, no. 40
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Eenvormig zingt de liefdespijn, 'k Kan het eentonig slechts noemen, Maar altijd weer, waar 't ook mocht zijn, Moest ik het zacht meezoemen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Stellen aus Hafisens Liedern, no. 40
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 4
Word count: 23