LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Ohne Sonne

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

View original-language texts alone: Без солнца = Bez solnca

1. В четырёх стенах
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Комнатка тесная, тихая, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная;

Быстрый полёт за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далёкое;
Много сомнения, много терпения...
Вот она, ночь моя -- ночь одинокая!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874

See other settings of this text.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
1. In den vier Wänden
Language: German (Deutsch) 
Enges  Zimmerchen,  still, liebgewonnen,
undurchschaubare Schatten, Schatten ohne Antwort,
tiefer Gedanke,  schwermütiges Lied,
im pochenden Herzen  verborgene Hoffnung,

im schnellem Flug folgt Augenblick auf Augenblick,
den Blick unbeweglich auf das entfernte Glück gerichtet.
Viele Zweifel, viel Geduld;
Das ist meine Nacht, einsame Nacht.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Frieder Anders
2. Меня ты в толпе не узнала
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Меня ты в толпе не узнала,
Твой взгляд не сказал ничего.
Но чудно и страшно мне стало,
Когда уловил я его.

То было одно лишь мгновенье,
Но, верь мне, я в нём перенёс
Всей прошлой любви наслажденье
Всю горечь забвенья и слёз!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

See other settings of this text.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
2. In der Menge
Language: German (Deutsch) 
Mich hast du in der Menge nicht erkannt,
dein Blick sagte nichts.
Aber mir wurde wunderbar und schrecklich,
als ich ihn erhaschte.

Das war nur ein Moment,
aber glaub mir, in ihm durchlebte
ich alle Freuden vergangener Liebe,
die ganze Bitterkeit des Vergessens und der Tränen.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Frieder Anders
3. Окончен праздный, шумный день
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень 
Столицу спящую объемлет.

Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.

Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений...

Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.

Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.

И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной...
В слезе, давно хранимой мной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
3. Beendet der leere Tag
Language: German (Deutsch) 
Beendet ist der leere, laute Tag;
Menschliches Leben, verstummend, schlummert ein.
Alles ist still.
Der Schatten der Mainacht umarmt die schlafende Hauptstadt.

Aber der Schlaf flieht meine Augen.
Und, beim Erstrahlen einer anderen Morgenröte,
blättert die Phantasie 
die Seiten der verschwendeten Jahre um. 

Als ob ich von neuem das Gift
der frühlingshaften, leidenschaftlichen Traumbilder atmend,
in der Seele  eine Reihe von
Hoffnungen, Ausbrüche, Irrtümer erweckte...

Ach was, das sind nur Gespenster!
Mich langweilt ihre tote Zahl,
und der Lärm ihres alten Geredes
hat keine Macht mehr über mich. 

Nur ein Schatten, einer von allen,
erschien mir, Liebe atmend,
teuer Freund vergangener Tage,
beugte sich still zum Kopfende.

Und kühn gab ich ihm  alleine
die ganze Seele in einer sprachlosen Träne,
von niemandem gesehen, voller Glück
in der Träne, die ich lang bewahrte.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 24
Word count: 132

Translation © by Frieder Anders
4. Скучай
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,
Как нет возврата без разлуки,
Как без боренья нет побед.

Скучай. Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,
Приветом лживым отвечая
На правду девственной мечты.

Скучай, с рожденья до могилы
Заране путь начертан твой,
По капле ты истратишь силы,
Потом умрёшь - и Бог с тобой,
И Бог с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
4. Langeweile
Language: German (Deutsch) 
Langweile Dich! Du bist zu Langeweile geschaffen!
Ohne brennende Gefühle keine Freude,
wie keine Rückkehr ohne Abschied,
und ohne Kampf kein Sieg.

Langweile Dich, den Worten der Liebe lauschend
in der Stille der Herzensleere,
mit verlogenem Gruß antwortend auf
die Wahrheit des jungfräulichen Traumes. 

Langweile Dich. Von der Geburt bis zum Grab
ist Dein Weg vorgezeichnet:
Wie Tropfen schwinden deine Kräfte,
dann stirbst Du, und Gott mit Dir... 
und Gott mit Dir!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Frieder Anders
5. Элегия
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда 
Сквозь дымку облаков мерцает одиноко.
Звенят бубенцами уныло и далеко
Коней пасущихся стада.
Как ночи облака, изменчивые думы 
Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; 
В них отблески надежд, когда-то дорогих, 
Давно потерянных, давно уж не живых.
В них сожаления... и слёзы.
Несутся думы те без цели и конца,
То, превратясь в черты любимого лица,
Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы:
То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы
Грядущего борьбой пугают робкий ум,
И слышится вдали. Нестройной жизни шум,
Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот,
Житейской мелочи назаглушимый шопот,
Унылый смерти звон!... 
Предвестница звезда, как будто полная стыда,
Скрывает светлый лик в тумане безотрадном,
Как будущность моя, немом и непроглядном.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

Go to the general single-text view

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
5. Elegie
Language: German (Deutsch) 
Im Nebel schlummert die Nacht. Schweigender Stern, 
Der einsam durch den Wolkenschleier flimmert.
Die Zügelglocken der Herde weidender Pferde
klingeln schwermütig und weit entfernt. 
Wie nächtliche Wolken jagen unstete Gedanken
aufregend und finster über mich hin.
In ihnen spiegeln sich Hoffnungen, die,
einst teuer, lange verloren und lange schon nicht mehr lebendig sind.
In ihnen Bedauern und Tränen. 
Die Gedanken eilen ohne Ziel und Ende,
mal sich in Züge des geliebten Gesichts wandelnd, das,
wiedergeboren, in der Seele frühere Trugbilder hervorruft,
mal verschmelzen sie in schwarzer Dunkelheit, voll stummer Drohung
künftigen Kampfes,  und schrecken den zaghaften Geist,
und von weitem ertönt der Lärm des chaotischen Lebens,
das seelenlose Gelächter der Menge, tückisches Hassgeflüster,
Alltagskleinigkeiten,  nicht zu erstickendes Getuschel;
traurige Totenglocke. 
Stern,  wie ein Vorbote voller Scham,  
verbirgst du dein helles Antlitz im freudlosen Nebel,
wie meine Zukunft,  stumm und undurchschaubar.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 21
Word count: 140

Translation © by Frieder Anders
6. Над рекой
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Месяц задумчивый, звёзды далёкие
С синего неба водами любуются.
Молча смотрю я на воды глубокие:
Тайны волшебные сердцем в них чуются.
Плешут, таятся, ласкательно нежные;
Много в их ропоте силы чарующей:
Слышатся думы и страсти безбрежные.
Голос неведомый, душу волнующий,
Нежит, пугает, наводит сомнение.
Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся;
Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении.
В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

See other settings of this text.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
6. Über dem Fluss
Language: German (Deutsch) 
Nachdenklicher Mond, weite Sterne,
vom blauen Himmel spiegeln sie sich im Wasser.
Schweigend schaue ich aufs tiefe Wasser.
Das Herz kann zauberhafte Geheimnisse darin fühlen.
Es plätschert, taut, zärtlich und liebevoll.
In  dem Murmeln liegt Zauberkraft,
man hört Gedanken und uferlose Leidenschaften...
eine geheimnisvolle Stimme, die die Seele beunruhigt.
Sie macht zärtlich, erschreckt, weckt Zweifel.
Zuhören befiehlt sie? Ich rührte mich nicht von der Stelle.
Jagt sie mich fort? -- Fortlaufen würde ich, verwirrt.
In die Tiefe ruft sie mich? -- Ohne Bedenken stürzte ich mich hinein.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Frieder Anders
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris