LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Kammergesänge

Song Cycle by Gottfried von Einem (1918 - 1996)

1. Sehnsucht nach der Nachtigall  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall,
Mit weichen Blumendüften zu dir senden,
Damit sie dir den Weg herüberweisen
In unsre Flur, -- wir warten schon so lang!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Sehnsucht nach der Nachtigall", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ki no Tomonori (c845 - c905) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning for the nightingale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Die Einsame  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht, --
Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.

Ich weine, weine; meine armen Tränen 
Rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
Weil du es nie begreifen wirst,
Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 15.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Hubert Schmid

3. Noch einmal  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Noch einmal lass mich, o Geliebter,
Bevor ich diese Welt verlasse,
Dein liebes Antlitz wiedersehen,
Dass ich es tief in meine Seele
Einpräge und es mit mir nehme
Ins dunkle Land der Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Noch einmal", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Bitte an den Hund  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn mein Geliebter in der Nacht
Den Binsenzaun durchbricht und leise
Zu mir hereinsteigt, — Hund, ich rate
Dir ernstlich: hülle dich in Schweigen,
Verrate ihn den Leuten nicht, —
Es soll dir gut gehn, lieber Hund!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Bitte an den Hund", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

5. Die Tulpen heben ihre Kelche  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Tulpen heben ihre Kelche
mit keckem Sinn zum Himmel auf:
sie wollen Wein zu trinken haben.
Der Ostwind streift verliebten Sinnes
der Rosenblüten junge Busen,
daß ganz sie aus den Miedern quellen.
Durch diese edeln Spießgesellen
wird meine Tugend nicht gefördert:
sie ziehn mich in den Sündenpfuhl!
O Freunde! seid des Schönen,
Reinen und Unverfälschten stets beflissen,
rein sei der Wein auch, den ihr trinket.
Und wenn ich einmal tot bin,
scharrt mich nicht in die trostlos dumpfe Erde,
tragt mich in einen duftigen Keller,
begrabt mich in ein Faß voll Wein.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Und wie manche Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und wie manche Nacht
bin ich aufgewacht,
lag so hell der Mond auf Bett und Schrein!
Sah ins Tal hinaus,
traumhell stand dein Haus,
tiefer träumend schlief ich wieder ein.

Text Authorship:

  • by Hans Carossa (1878 - 1956)

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Ein junger Dichter denkt an seine Geliebte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer,
Um auszuruhen in dem Blau der Nacht.

Ein feiner Windhauch küßt den blanken Spiegel 
Des Teiches, der sich melodisch bewegt.

O holder Klang, wenn sich zwei Dinge einen,
Die um sich zu vereinen sind geschaffen.

Ach, was sich zu [vereinen]1 ist geschaffen,
Vereint sich selten auf der [dunkeln]2 Erde!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Sao Han (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Malcolm Wren) , "A young poet thinks of the beloved", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un jeune poète pense à sa bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Inselverlag, Leipzig, 1907, page 16.

1 Immisch: "einen"
2 Braunfels, Immisch, Michielsen, Provaznik : "dunklen"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

8. Der volle Mond steigt aus dem Meer herauf  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der volle Mond steigt aus dem Meer herauf,
Das Wasser liegt so [still]1 wie eine Wiese 
Aus Silber da. O wundervolle Nacht!

In einem Boote liegen junge Freunde 
Beisammen, trinken Wein aus dünnen Schalen
Und blicken zu den zarten Wolken auf,

Die über dem Gebirg, vom Mond beglänzt, 
Hinwandeln wie ein Reigen. Einige 
Der Knaben flüstern: dieses sei die Schar

Der schönen weißen Gattinen des Kaisers;
Doch einer, wohl ein Dichter, spricht: O Freunde, 
Es sind die Schwäne aus der andern Welt...

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Mondnacht auf dem Meer", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Su-Tchong  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 62.

1 Wellesz: "stille"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel
Total word count: 416
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris