by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation © by Guy Laffaille

Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter...
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer,
Um auszuruhen in dem Blau der Nacht.

Ein feiner Windhauch küßt den blanken Spiegel 
Des Teiches, der sich melodisch bewegt.

O holder Klang, wenn sich zwei Dinge einen,
Die um sich zu vereinen sind geschaffen.

Ach, was sich zu vereinen ist geschaffen,
Vereint sich selten auf der [dunkeln]1 Erde!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Inselverlag, Leipzig, 1907, page 16.

1 Braunfels, Michielsen, Provaznik : "dunklen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Malcolm Wren) , "A young poet thinks of the beloved", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un jeune poète pense à sa bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2005-04-11 00:00:00
Last modified: 2017-02-21 19:12:20
Line count: 8
Word count: 56

Un jeune poète pense à sa bien‑aimée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lune monte vers le haut, un rêveur en mal d'amour,
Pour prendre du repos dans le bleu de la nuit.
Un doux souffle de vent baise
Le miroir clair de l'étang
Provoquant un mouvement mélodieux.

Ô son adorable, quand deux choses se réunissent,
Qui étaient créées pour se réunir.
Ah, ce qui est créé pour se réunir
Rarement sur cette terre sombre est uni.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-06-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 9
Word count: 65