by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation © by Pierre Mathé

Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter...
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer,
Um auszuruhen in dem Blau der Nacht.

Ein feiner Windhauch küßt den blanken Spiegel 
Des Teiches, der sich melodisch bewegt.

O holder Klang, wenn sich zwei Dinge einen,
Die um sich zu vereinen sind geschaffen.

Ach, was sich zu [vereinen]1 ist geschaffen,
Vereint sich selten auf der [dunkeln]2 Erde!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Inselverlag, Leipzig, 1907, page 16.

1 Immisch: "einen"
2 Braunfels, Immisch, Michielsen, Provaznik : "dunklen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Malcolm Wren) , "A young poet thinks of the beloved", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un jeune poète pense à sa bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 8
Word count: 56

La lune monte vers le ciel, rêve...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lune monte vers le ciel, rêve amoureux,
Pour aller se reposer dans le bleu de la nuit ;
Un léger souffle embrasse
Le brillant miroir de l'étang
Au mélodieux mouvement.

Ô gracieuse consonance, quand s'unissent deux choses
Qui furent créées pour être réunies.
Hélas, ce qui fut créé pour se réunir
Se réunit rarement sur cette sombre terre.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 9
Word count: 59