Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer, Um auszuruhen in dem Blau der Nacht. Ein feiner Windhauch küßt den blanken Spiegel Des Teiches, der sich melodisch bewegt. O holder Klang, wenn sich zwei Dinge einen, Die um sich zu vereinen sind geschaffen. Ach, was sich zu [vereinen]1 ist geschaffen, Vereint sich selten auf der [dunkeln]2 Erde!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Inselverlag, Leipzig, 1907, page 16.
1 Immisch: "einen"2 Braunfels, Immisch, Michielsen, Provaznik : "dunklen"
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sao Han (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Braunfels (1882 - 1954), "Ein Jüngling denkt an die Geliebte", op. 19 no. 2 (1914) [ soprano and orchestra ], from Drei Chinesische Gesänge für Sopran und Orchester, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", op. 8 no. 4 [ medium voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Chinesischen, no. 4, Boosey & Hawks / Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Ein junger Dichter denkt an seine Geliebte", op. 32 no. 7 (1964) [ medium voice and small orchestra ], from Kammergesänge, no. 7, Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte" [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus Die Chinesische Flöte von Hans Bethge, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", 1909, published 1910 [ medium voice, piano ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr. 8 [sung text checked 1 time]
- by Léonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", from Sechs Gesänge chinesischer Lyrik, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Anatol Provaznik (1887 - 1950), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", op. 132 no. 3, published 1925, from Chinesische Flöte Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Der Mond steigt aufwärts", op. 33 [ voice and piano ], Berlin, Dreililien [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jules Schürmann (1873 - 1927) , "Een jonge dichter denkt aan zijne geliefde" ; composed by Daniel Ruyneman.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "Een jonge dichter denkt aan de geliefde", subtitle: "Sao-Han", appears in De Chineesche fluit ; composed by Simon Pluister.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Un jeune poëte pense à sa bien-aimée qui habite de l’autre côté du fleuve", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 13, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English (Malcolm Wren) , "A young poet thinks of the beloved", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un jeune poète pense à sa bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 8
Word count: 56
La lune monte vers le ciel, rêve amoureux, Pour aller se reposer dans le bleu de la nuit ; Un léger souffle embrasse Le brillant miroir de l'étang Au mélodieux mouvement. Ô gracieuse consonance, quand s'unissent deux choses Qui furent créées pour être réunies. Hélas, ce qui fut créé pour se réunir Se réunit rarement sur cette sombre terre.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sao Han (701 - 762) [text unavailable]
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 9
Word count: 59