— Tacet —
Век мой, зверь мой = My Age, My Wild Beast = Meine Zeit, mein Raubtier
Song Cycle by Rodion Konstantinovich Shchedrin (b. 1932)
1. Прелюдия
Go to the general single-text view
2. Дано мне тело — что мне делать с ним  [sung text not yet checked]
Дано мне тело — что мне делать с ним, Таким единым и таким моим? За радость тихую дышать и жить Кого, скажите, мне благодарить? Я и садовник, я же и цветок, В темнице мира я не одинок. На стекла вечности уже легло Моё дыхание, моё тепло. Запечатлеется на нем узор, Неузнаваемый с недавних пор. Пускай мгновения стекает муть — Узора милого не зачеркнуть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "I'm given a body -- what to do with it?", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
3. Биографическая справка
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
4. Век мой, зверь мой, кто сумеет  [sung text not yet checked]
Век мой, зверь мой, кто сумеет Заглянуть в твои зрачки И своею кровью склеит Двух столетий позвонки? Кровь-строительница хлещет Горлом из земных вещей, Захребетник лишь трепещет На пороге новых дней. Тварь, покуда жизнь хватает, Донести хребет должна, И невидимым играет Позвоночником волна. Словно нежный хрящ ребенка, Век младенческой земли. Снова в жертву, как ягненка, Темя жизни принесли. Чтобы вырвать век из плена, Чтобы новый мир начать, Узловатых дней колена Нужно флейтою связать. Это век волну колышет Человеческой тоской, И в траве гадюка дышит Мерой века золотой. И еще набухнут почки, Брызнет зелени побег, Но разбит твой позвоночник, Мой прекрасный жалкий век! И с бессмысленной улыбкой Вспять глядишь, жесток и слаб, Словно зверь, когда-то гибкий, На следы своих же лап. Кровь-строительница хлещет Горлом из земных вещей И горячей рыбой мещет В берег теплый хрящ морей. И с высокой сетки птичьей, От лазурных влажных глыб Льется, льется безразличье На смертельный твой ушиб.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1922
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]5. Воспоминания современника
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
6. Квартира тиха, как бумага  [sung text not yet checked]
Квартира тиха, как бумага — Пустая, без всяких затей, — И слышно, как булькает влага По трубам внутри батарей. Имущество в полном порядке, Лягушкой застыл телефон, Видавшие виды манатки На улицу просятся вон. А стены проклятые тонки, И некуда больше бежать, И я как дурак на гребенке Обязан кому-то играть. Наглей комсомольской ячейки И вузовской песни бойчей, Присевших на школьной скамейке Учить щебетать палачей. Какой-нибудь изобразитель, Чесатель колхозного льна, Чернила и крови смеситель, Достоин такого рожна. Какой-нибудь честный предатель, Проваренный в чистках, как соль, Жены и детей содержатель, Такую ухлопает моль. Пайковые книги читаю, Пеньковые речи ловлю И грозное баюшки-баю Колхозному баю пою. И столько мучительной злости Таит в себе каждый намек, Как будто вколачивал гвозди Некрасова здесь молоток. Давай же с тобой, как на плахе, За семьдесят лет начинать, Тебе, старику и неряхе, Пора сапогами стучать. И вместо ключа Ипокрены Давнишнего страха струя Ворвется в халтурные стены Московского злого жилья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Помоги, Господь, эту ночь прожить  [sung text not yet checked]
Помоги, Господь, эту ночь прожить, Я за жизнь боюсь, за твою рабу... В Петербурге жить — словно спать в гробу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1931
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Петербург, я ещё не хочу умирать  [sung text not yet checked]
Я вернулся в мой город, знакомый до слез, До прожилок, до детских припухлых желез. Ты вернулся сюда, так глотай же скорей Рыбий жир ленинградских речных фонарей, Узнавай же скорее декабрьский денек, Где к зловещему дегтю подмешан желток. Петербург! я еще не хочу умирать: У тебя телефонов моих номера. Петербург! У меня еще есть адреса, По которым найду мертвецов голоса. Я на лестнице черной живу, и в висок Ударяет мне вырванный с мясом звонок, И всю ночь напролет жду гостей дорогих, Шевеля кандалами цепочек дверных.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), "Ленинград"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Нет, не спрятаться мне от великой муры  [sung text not yet checked]
Нет, не спрятаться мне от великой муры За извозчичью спину — Москву, Я трамвайная вишенка страшной поры И не знаю, зачем я живу. Мы с тобою поедем на «А» и на «Б» Посмотреть, кто скорее умрет, А она то сжимается, как воробей, То растет, как воздушный пирог. И едва успевает грозить из угла — Ты как хочешь, а я не рискну! У кого под перчаткой не хватит тепла, Чтоб объездить всю курву Москву.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1931
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Первый арест
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
11. Сохрани мою речь  [sung text not yet checked]
Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма, За смолу кругового терпенья, за совестный деготь труда. Как вода в новгородских колодцах должна быть черна и сладима, Чтобы в ней к Рождеству отразилась семью плавниками звезда. И за это, отец мой, мой друг и помощник мой грубый, Я — непризнанный брат, отщепенец в народной семье, — Обещаю построить такие дремучие срубы, Чтобы в них татарва опускала князей на бадье. Лишь бы только любили меня эти мерзлые плахи — Как прицелясь на смерть городки зашибают в саду, — Я за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе И для казни петровской в лесах топорище найду.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1931
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Пусти меня, отдай меня, Воронеж  [sung text not yet checked]
Пусти меня, отдай меня, Воронеж: Уронишь ты меня иль проворонишь, Ты выронишь меня или вернешь, — Воронеж — блажь, Воронеж — ворон, нож…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1935
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Заблудился я в небе  [sung text not yet checked]
Заблудился я в небе — что делать? Тот, кому оно близко, — ответь! Легче было вам, Дантовых девять Атлетических дисков, звенеть. Не разнять меня с жизнью: ей снится Убивать и сейчас же ласкать, Чтобы в уши, в глаза и в глазницы Флорентийская била тоска. Не кладите же мне, не кладите Остроласковый лавр на виски, Лучше сердце мое разорвите Вы на синего звона куски… И когда я усну, отслуживши, Всех живущих прижизненный друг, Он раздастся и глубже и выше – Отклик неба — в остывшую грудь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1937
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]