English translations of Sechs Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 57
by Adolf Jensen (1837 - 1879)
Return to the original list
Wohl waren es Tage der Sonne, Die Bäume blühten im Mai, Dein Blick sprach Liebeswonne - Das ist vorbei. Verblüht sind lange die Bäume, Der Herbst ist kommen geschwind; Die Träume, die [schönen]1 Träume Verweht der Wind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.
1 Esser: "seligen"They were truly days of sunshine, The trees blossomed in May, Your gaze spoke of the bliss of love -- That is past. The trees have long ceased blooming, Autumn has come quickly; The dreams, the lovely dreams, The wind blows them away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied des Mädchens" = "Song of the maiden"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. II" = "Songs of maidens. II"
"Vorbei" = "Past"
"Wohl waren es Tage der Sonne" = "They were truly days of sunshine"
"Wohl waren es Tage der Sonne, die Bäume blühten im Mai" = "They were truly days of sunshine, the trees blossomed in May"
"Wohl waren es Tage der Wonne" = "They were truly days of bliss"
This text was added to the website: 2022-04-10
Line count: 8
Word count: 42
Rinne, rinne leise Meine Thräne du Im gewohnten Gleise Meinem Busen zu. Auf meinen Wangen magst du sehn, Ob frisch noch da die Rosen stehn? Rinne, rinne leise Meine Thräne du! Thräne, nicht vergebens Bist du voll und groß: Schwimmt doch meines Lebens Glück in deinem Schooß. Es schwimmt in dir so viel, so viel, Mein Lieben und mein Saitenspiel -- Thräne, nicht vergebens Bist du voll und groß! Immer magst du fallen, Bist die letzte nicht: Meine Lippen lallen Wohl noch manch Gedicht, Und meine Liebe sinnt und wacht, Und träumt von [ihr]1 bei Tag und Nacht -- Bist du schon gefallen? Bist die letzte nicht!
Text Authorship:
- by Karl Isidor Beck (1817 - 1879), "Eine Thräne", appears in Stille Lieder, in Lieder der Liebe: Sein Tagebuch, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Würst: "dir"
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine, Und ich muß lauschend hier im Bette liegen. Weg von der Mutter wend' ich mich und weine, Blut sind die Thränen, die mir nicht versiegen. Den breiten Strom am Bett hab' ich geweint, Weiß nicht vor Thränen, ob der Morgen scheint. Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen; Blind haben mich gemacht die blut'gen Thränen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 27, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Amor, che passi la notte cantando", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 13.
My beloved sings by the house in moonlight, And I must lie here in the bed, listening. I turn myself away from my mother, and weep; My tears are blood, and never run dry. I have wept the broad stream by the bed; Through my tears I know not if the morning shines. For longing have I wept the broad stream by the bed; The bloody tears have made me blind.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 27, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Amor, che passi la notte cantando", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 71
Am [Himmelsgrund schießen]1 So lustig die Stern', Dein Schatz läßt dich grüßen Aus weiter, weiter Fern' ! Hat eine Zither gehangen An der Thür unbeacht't, Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht. Schwang sich auf dann vom Gitter Über die Berge, übern Wald -- Mein Herz ist die Zither, Gibt ein'n fröhlichen Schall.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 141.
1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.The stars [shoot]1 so merrily Across the heavenly background, Your beloved sends you greetings From the great, great distance! Unnoticed, a zither hung At the door; The wind blew through The strings by night. [The tones] then rose aloft from the strings Over the mountains, over the forest -- My heart is the zither, It emits a joyous sound.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bohm: " shine"; further changes may exist, not shown above.
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 12
Word count: 59
Durch die wolkige Maiennacht Geht ein leises Schallen, Wie im Wald die Tropfen sacht [Auf die]1 Blätter fallen. Welch' ein [ahnungsreicher]2 Duft [Weht]3 aus allen Bäumen! Dunkel webt es in der Luft Wie von Zukunftsträumen. [Da]4 im Hauch der auf mich [sinkt]5, Dehnt sich all' mein Wesen, Und die müde Seele trinkt Schauerndes Genesen: Müde Seele, hoffe nur, Morgen kommt die Sonne, Und du blühst mit Wald und [Flur]6 Hell in [Frühlingswonne]7!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Neue Gedichte, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolfrum: "Von den"
2 Wolfrum: "ahnungsvoller"
3 Fibich: "Quillt"
4 Bruch: "Und"
5 Fibich: "weht"
6 Bruch, Fibich: "Feld"
7 Bruch: "Frühlingswonnen" (?)
Through the overcast May night A quiet reverberation is heard, As if there were, in the forest, droplets Gently falling on leaves. What a beguiling fragrance Wafts out of the trees! It weaves through the air Like dreams of what is yet to be. There, in the exhalation that descends over me, All of my being expands, And my weary soul drinks Shuddering deliverance: Weary soul, only hope That the sun comes tomorrow, And you will bloom with forest and field In the bright delight of spring!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Neue Gedichte, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Durch die wolkige Maiennacht" = "Through the overcast May night"
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Gesunden" = "Recuperation"
"Maiennacht" = "May Night"
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 16
Word count: 87
[Uf'm]1 Bergli Bin i [gesässe]2, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänts Nästli Gebaut. In ä Garte Bin i [gestande]3, Ha de Imbli Zugeschaut; Hänt gebrummet, Hänt gesummet, [Hänt]4 Zelli Gebaut. Uf [d' Wiese]5 Bin i gange, [Lugt'i]6 Summer- vögle a; Hänt gesoge, Hänt gefloge, Gar [z'schön hänt's]7 Gethan. Und da kummt nu [Der Hansel]8, Und da zeig i Em froh, Wie sie's [mache]9, Und mer [lache]10 Und [mache's]11 Au so.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.
1 Reichardt: "An ä"2 Schubert: "gsässe"
3 Becker: "g'stande"; Schubert: "gstande"
4 Becker: "Hänt's"
5 Becker: "de Wiese"; Hiller: "di Wiese"
6 Becker: "Lug di"
7 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"
8 Becker: "Au der Liebste"
9 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "machen"
10 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "lachen"
11 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; Schubert: "machens"
On the hillside I sat, Watching the birds; They sang, they jumped; They built nests. In the garden I stood, Watching the bees; They hummed, they buzzed, They built their hive.
Text Authorship:
- Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to English copyright © 2007 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 16
Word count: 31