English translations of 7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems, opus 34
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
Return to the original list
Соловей поёт в затишье сада; Ггоньки потухли за прудом; Ночь тиха... Ты, может быть, не рада, Что с тобой остался я вдвоём? Я б и сам желал с тобой расстаться, Да мне жаль покинуть ту скамью, Где мечтам ты любишь предаваться И внимать ночному соловью. Не смущайся! Ни о том, что было; Ни о том, как мог бы я любить; Ни о том, как это сердце ныло, -- Я с тобой не стану говорить. Речь моя волнует и тревожит... Веселее соловью внимать, Оттого, что соловей не может Заблуждаться и, любя, страдать. Но и он затих во мраке ночи; Улетел, счастливец, на покой... Пожелай и мне спокойной ночи До grjadushchego свидания с тобой! Пожелай мне ночи не заметить И другим очнуться в небесах, Где б я мог тебя достойно встретить С соловьиной песнью v устах!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор"
See other settings of this text.
A nightingale sings in the stillness of the garden, Lights are extinguished beyond the pond. The night is still. Maybe, you aren’t happy That there are just two of us here? I, myself would want to leave you, But I am sorry to leave that bench, Where you love to indulge in your dreams, and listen to the nightingale. Rest easy! I will talk neither of how I could have loved you, nor of how my heart ached, I won’t talk of that. My words are troubling, unsettling, it’s more enjoyable listening to the nightingale, Because the nightingale cannot err, cannot suffer, in love. But even he fell silent in the dead of night, He flew away, a happy one, to rest. Wish me a good night, too, Until we meet again. Wish me to not notice the night, And to wake up a different person in heaven, Where I can meet you with dignity, With a nightingale’s song on my lips.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 24
Word count: 162
Не мои ли страсти Поднимают бурю? С бурями бороться Не в моей ли власти?... Пронеслася буря -- И дождём и градом Пролилася туча Над зелёным садом. Боже! На листочках Облетевшей розы Как алмазы блещут Не мои ли слёзы? Или у природы, Как у сердца в жизни, Есть своя улыбка И свои невзгоды?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1850
Go to the general single-text view
Do not my passions Stir up a storm? To wrestle with the storm, Is it in my power? The storm has swept past, And with rain and hail, The storm cloud has spilled Over the green garden. Oh Lord! On the leaves, Of a rose that dropped its leaves, Sparkling, like diamonds, Aren’t those my tears? Or, maybe Nature, Like a heart in life, Has its own smile, And its own worries?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 16
Word count: 72
В пестроте, в многолюдстве собранья, Праздным взором скользя без вниманья, Злою скукой томимый давно, У колонн встретил я домино. Протянув свою ручку-малютку, Она сжала мою не на шутку; На лице моём жар заиграл, Но я милой моей не узнал. Из-под розовой шёлковой маски, Как две звёздочки, теплились глазки -- И на мне остановленный взор Выражал и любовь и укор. Наконец она тихо сказала: «Я давно, я везде вас исскала» -- Изменил речи трепетный звук, Я узнал трепет милых мне рук. О, во имя любви простодушной, Не снимай этой маски бездушной, Я боюсь, друг мой милый, любя, В этот миг я боюсь за тебя. В пестроте, в многолюдстве собранья Пусть пройдёт клевета без вниманья, И любви откровенной слова Не подслушает злая молва. --
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Маска", written 1840-5
Go to the general single-text view
As my idle gaze was gliding over the motley crowd at the ball, As I was tormented by evil boredom, I met a masked woman by the colonnade Holding out her child-like hand, She squeezed mine, quite deliberately My face was burning hot, But I did not recognize my sweetheart. From under the pink silk mask, Two little eyes, like starlets, were beaming warmly, And her gaze arrested on me, Speaking both of love and reproach. At last she quietly said: “I've been looking for you everywhere, forever” The quivering sound of her voice changed, And I recognized the tremble of her dear hands. Oh, in the name of artless love Do not remove this soulless mask, I am afraid, my dearest friend, as I am in love, At this moment, I fear for you. In the motley crowd of the ball Let slander pass unnoticed, And may the words of ingenuous love Not be overheard by foul gossip.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Маска", written 1840-5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 24
Word count: 159
Любя колосьев мягкий шорох И ясную лазурь, Я не любил, любуясь нивой, Ни тёмных туч, ни бурь. Но налетела туча с градом, Шумит-гремит во мгле; И я с колосьями, как колос, Прибит к сырой земле... К сырой земле прибит -- и стыну, Холодный и немой, И уж не всё ль равно мне - солнце Иль туча надо мной?!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882
Go to the general single-text view
As I was languishing amid the soft rustling of the wheat fields And the azure of the sky; I loved not, [while] delighting in the grain field, either the dark clouds or the tempests. But a storm cloud came with hail, It rumbled – it thundered in the twilight; And I, like an ear of wheat, now Am nailed to the damp ground, Am nailed to the damp ground – and am frozen, Cold and numb. And now, does it really matter whether it’s the sun Or a cloud that hovers over me in the sky?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 12
Word count: 96
«Поцелуй меня... Моя грудь в огне... Я ещё люблю... Наклонись ко мне.» Так в прощальный час Лепетал и гас Тихий голос твой, Словно тающий В глубине души Догорающей. Я дышать не смел -- Я в лицо твоё, Как мертвец, глядел -- Я склонил мой слух... Но, увы! мой друг, Твой последний вздох Мне любви твоей Досказать не мог. И не знаю я, Чём развяжется Эта жизнь моя! Где доскажется Мне любовь твоя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864
See other settings of this text.
“Kiss me My bosom is burning, I still love.. Lean over to me.” Thus, in the parting hour, Now babbling, now silent, Was your quiet voice, As if it was melting, in the depth of the soul, of your expiring soul. I dared not to breathe, Into your face, Like a dead man, I stared-- I strained my ears, But -- alas! my friend, Your last breath could not finish the tale, of your love for me. And I don’t know, how my life will end Nor where I will ever hear the end of that tale, of your love for me!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 23
Word count: 101
Помнишь, лунное мерцанье, Шорох моря под скалой, Сонных листьев колыханье И цикады стрекотанье За оградой садовой; В полумгле, нагорным садом, Шли мы, -- лавр благоухал; Грот чернел за виноградом, И бассейн под водопадом Переполненный звучал; Помнишь, свежее дыханье, Запах розы, говор струй - Всей природы обаянье И невольное слиянье Уст в нежданный поцелуй. Эта музыка природы, Эта музыка души Мне в иные; злые годы, После бурь и непогоды, Ясно слышалась в тиши. Я внимал - и сердце грелось С юга веющим теплом, Легче верилось и пелось... Я внимал -- и мне хотелось Этой музыки во всём...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857
See other settings of this text.
Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"
Do you remember the glimmer of moonlight, the rustling of the sea over the rock, the trembling of drowsy leaves, and the rattle of cicadas behind the garden’s hedge? Through the twilight, in the highland garden, We were walking; the laurels were blooming, a grotto loomed behind the grapevine, and a pool under the waterfall brimming, was reverberating. Do you remember the freshness of the air, The smell of roses, the swirling streams, the whole of Nature’s charm, and the involuntary meeting of lips, into an unbidden kiss? This is the music of Nature, this is the music of the soul, I heard it some other years, After tempests and storms, I heard it clearly in the stillness of air. I listened--and my heart grew warmer, by the Southern warmth in the air, it was easier to sing and believe, I listened, and I wanted this music to permeate everything.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 25
Word count: 150
Моё сердце -- родник, моя песня -- волна, Пропадая вдали -- разливается... Под грозой -- моя песня, как туча, темна, На заре -- в ней заря отражается. Если ж вдруг вспыхнут искры нежданной любви Или на сердце горе накопится -- В лоно песни моей льются слёзы мои, И волна уносить их торопится.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856
See other settings of this text.
My heart is like a spring, my song like a wave, disappearing into the distance, overflowing, In the storm, my song is dark, like a cloud, At daybreak, it is reflected in the rising sun, But if suddenly the sparks of unexpected love blaze up, Or grief piles up in my heart-- Into the womb of my song my tears will pour, and the wave will hurriedly carry them away.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 8
Word count: 70