LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems, opus 34

by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)

Return to the original list

1. Последний разговор
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Последний разговор", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 1 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
Соловей поёт в затишье сада;
Ггоньки потухли за прудом;
Ночь тиха... Ты, может быть, не рада,
Что с тобой остался я вдвоём?

Я б и сам желал с тобой расстаться,
Да мне жаль покинуть ту скамью,
Где мечтам ты любишь предаваться
И внимать ночному соловью.

Не смущайся! Ни о том, что было;
Ни о том, как мог бы я любить;
Ни о том, как это сердце ныло, --
Я с тобой не стану говорить.

Речь моя волнует и тревожит...
Веселее соловью внимать,
Оттого, что соловей не может
Заблуждаться и, любя, страдать.

Но и он затих во мраке ночи;
Улетел, счастливец, на покой...
Пожелай и мне спокойной ночи
До grjadushchego свидания с тобой!

Пожелай мне ночи не заметить
И другим очнуться в небесах,
Где б я мог тебя достойно встретить
С соловьиной песнью v устах!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор"

See other settings of this text.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
1. The last conversation
Language: English 
A nightingale sings in the stillness of the garden,
Lights are extinguished beyond the pond.
The night is still. Maybe, you aren’t happy
That there are just two of us here?

I, myself would want to leave you,
But I am sorry to leave that bench,
Where you love to indulge in your dreams,
and listen to the nightingale.

Rest easy! I will talk neither of
how I could have loved you,
nor of how my heart ached,
I won’t talk of that.

My words are troubling, unsettling,
it’s more enjoyable listening to the nightingale,
Because the nightingale cannot
err, cannot suffer, in love.

But even he fell silent in the dead of night,
He flew away, a happy one, to rest.
Wish me a good night, too,
Until we meet again.

Wish me to not notice the night,
And to wake up a different person in heaven,
Where I can meet you with dignity,
With a nightingale’s song on my lips.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 24
Word count: 162

Translation © by Aleksey Berg
2. Не мои ли страсти
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Не мои ли страсти", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 2 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
Не мои ли страсти
Поднимают бурю?
С бурями бороться
Не в моей ли власти?...

Пронеслася буря --
И дождём и градом
Пролилася туча
Над зелёным садом.

Боже! На листочках
Облетевшей розы
Как алмазы блещут
Не мои ли слёзы?

Или у природы,
Как у сердца в жизни,
Есть своя улыбка
И свои невзгоды?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1850

Go to the general single-text view

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
2.
Language: English 
Do not my passions
Stir up a storm?
To wrestle with the storm,
Is it in my power?

The storm has swept past,
And with rain and hail,
The storm cloud has spilled
Over the green garden.

Oh Lord! On the leaves,
Of a rose that dropped its leaves,
Sparkling, like diamonds,
Aren’t those my tears?

Or, maybe Nature,
Like a heart in life,
Has its own smile,
And its own worries?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Aleksey Berg
3. Маска
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Маска", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 3 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
В пестроте, в многолюдстве собранья,
Праздным взором скользя без вниманья,
Злою скукой томимый давно,
У колонн встретил я домино.

Протянув свою ручку-малютку,
Она сжала мою не на шутку;
На лице моём жар заиграл,
Но я милой моей не узнал.

Из-под розовой шёлковой маски,
Как две звёздочки, теплились глазки --
И на мне остановленный взор
Выражал и любовь и укор.

Наконец она тихо сказала:
«Я давно, я везде вас исскала» --
Изменил речи трепетный звук,
Я узнал трепет милых мне рук.

О, во имя любви простодушной,
Не снимай этой маски бездушной,
Я боюсь, друг мой милый, любя,
В этот миг я боюсь за тебя.

В пестроте, в многолюдстве собранья
Пусть пройдёт клевета без вниманья,
И любви откровенной слова
Не подслушает злая молва. --

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Маска", written 1840-5

Go to the general single-text view

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
3. The mask
Language: English 
As my idle gaze was gliding over
the motley crowd at the ball,
As I was tormented by evil boredom,
I met a masked woman by the colonnade

Holding out her child-like hand,
She squeezed mine, quite deliberately
My face was burning hot,
But I did not recognize my sweetheart.

From under the pink silk mask,
Two little eyes, like starlets, were beaming warmly,
And her gaze arrested on me,
Speaking both of love and reproach.

At last she quietly said:
“I've been looking for you everywhere, forever”
The quivering sound of her voice changed,
And I recognized the tremble of her dear hands.

Oh, in the name of artless love
Do not remove this soulless mask,
I am afraid, my dearest friend, as I am in love,
At this moment, I fear for you.

In the motley crowd of the ball
Let slander pass unnoticed,
And may the words of ingenuous love
Not be overheard by foul gossip.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Маска", written 1840-5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 24
Word count: 159

Translation © by Aleksey Berg
4. Любя колосьев мягкий шорох
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Любя колосьев мягкий шорох", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 4 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
Любя колосьев мягкий шорох 
  И ясную лазурь,
Я не любил, любуясь нивой, 
  Ни тёмных туч, ни бурь.

Но налетела туча с градом, 
  Шумит-гремит во мгле;
И я с колосьями, как колос, 
  Прибит к сырой земле...

К сырой земле прибит -- и стыну, 
  Холодный и немой,
И уж не всё ль равно мне - солнце 
  Иль туча надо мной?!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882

Go to the general single-text view

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
4.
Language: English 
As I was languishing amid the soft rustling of the wheat fields
And the azure of the sky;
I loved not, [while] delighting in the grain field,
either the dark clouds or the tempests.

But a storm cloud came with hail,
It rumbled – it thundered in the twilight;
And I, like an ear of wheat, now
Am nailed to the damp ground,

Am nailed to the damp ground – and am frozen,
Cold and numb.
And now, does it really matter whether it’s the sun
Or a cloud that hovers over me in the sky?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 12
Word count: 96

Translation © by Aleksey Berg
5. Последний вздох
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Последний вздох", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 5 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
«Поцелуй меня...
Моя грудь в огне...
Я ещё люблю...
Наклонись ко мне.»
Так в прощальный час
Лепетал и гас
Тихий голос твой,
Словно тающий
В глубине души
Догорающей.
Я дышать не смел --
Я в лицо твоё,
Как мертвец, глядел --
Я склонил мой слух...
Но, увы! мой друг,
Твой последний вздох
Мне любви твоей
Досказать не мог.
И не знаю я,
Чём развяжется
Эта жизнь моя!
Где доскажется
Мне любовь твоя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864

See other settings of this text.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
5. The last breath
Language: English 
“Kiss me
My bosom is burning,
I still love..
Lean over to me.”
Thus, in the parting hour,
Now babbling, now silent,
Was your quiet voice,
As if it was melting,
in the depth of the soul,
of your expiring soul.
I dared not to breathe,
Into your face,
Like a dead man, I stared--
I strained my ears,
But -- alas! my friend,
Your last breath
could not finish the tale,
of your love for me.
And I don’t know,
how my life
will end
Nor where I will ever hear the end of that tale,
of your love for me!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 23
Word count: 101

Translation © by Aleksey Berg
6. Ночь в Крыму
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в Крыму", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 6 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
Помнишь, лунное мерцанье,
Шорох моря под скалой,
Сонных листьев колыханье
И цикады стрекотанье
За оградой садовой;

В полумгле, нагорным садом,
Шли мы, -- лавр благоухал;
Грот чернел за виноградом,
И бассейн под водопадом
Переполненный звучал;

Помнишь, свежее дыханье,
Запах розы, говор струй -
Всей природы обаянье
И невольное слиянье
Уст в нежданный поцелуй.

Эта музыка природы,
Эта музыка души
Мне в иные; злые годы,
После бурь и непогоды,
Ясно слышалась в тиши.

Я внимал - и сердце грелось
С юга веющим теплом,
Легче верилось и пелось...
Я внимал -- и мне хотелось
Этой музыки во всём...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
6. Night in Crimea
Language: English 
Do you remember the glimmer of moonlight,
the rustling of the sea over the rock,
the trembling of drowsy leaves,
and the rattle of cicadas
behind the garden’s hedge?

Through the twilight, in the highland garden,
We were walking; the laurels were blooming,
a grotto loomed behind the grapevine,
and a pool under the waterfall
brimming, was reverberating.

Do you remember the freshness of the air,
The smell of roses, the swirling streams,
the whole of Nature’s charm,
and the involuntary meeting of lips,
into an unbidden kiss?

This is the music of Nature,
this is the music of the soul,
I heard it some other years,
After tempests and storms,
I heard it clearly in the stillness of air.

I listened--and my heart grew warmer,
by the Southern warmth in the air,
it was easier to sing and believe,
I listened, and I wanted this music
to permeate everything.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 25
Word count: 150

Translation © by Aleksey Berg
7. Моё сердце ‑‑ родник
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Моё сердце -- родник", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 7 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
Моё сердце -- родник, моя песня -- волна,
Пропадая вдали -- разливается...
Под грозой -- моя песня, как туча, темна,
На заре -- в ней заря отражается.

Если ж вдруг вспыхнут искры нежданной любви
Или на сердце горе накопится --
В лоно песни моей льются слёзы мои,
И волна уносить их торопится.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856

See other settings of this text.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
7.
Language: English 
My heart is like a spring, my song like a wave,
disappearing into the distance, overflowing,
In the storm, my song is dark, like a cloud,
At daybreak, it is reflected in the rising sun,

But if suddenly the sparks of unexpected love blaze up,
Or grief piles up in my heart--
Into the womb of my song my tears will pour,
and the wave will hurriedly carry them away.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Aleksey Berg
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris