Ohne Sonne

Translations © by Frieder Anders

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Word count: 518
Original language: Без солнца = Bez solnca
1. В четырёх стенах [sung text checked 1 time]
Комнатка тесная, тихая, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная

Быстрый полёт за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далёкое,
Много сомнения, много терпения,
Вот она, ночь моя, ночь одинокая.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Within four walls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entre quatre murs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In den vier Wänden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwischen vier Wänden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. In den vier Wänden
Enges  Zimmerchen,  still, liebgewonnen,
undurchschaubare Schatten, Schatten ohne Antwort,
tiefer Gedanke,  schwermütiges Lied,
im pochenden Herzen  verborgene Hoffnung,

im schnellem Flug folgt Augenblick auf Augenblick,
den Blick unbeweglich auf das entfernte Glück gerichtet.
Viele Zweifel, viel Geduld;
Das ist meine Nacht, einsame Nacht.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Frieder Anders
2. Меня ты в толпе не узнала [sung text checked 1 time]
Меня ты в толпе не узнала,
Твой взгляд не сказал ничего.
Но чудно и страшно мне стало,
Когда уловил я его.

То было одно лишь мгновенье,
Но, верь мне, я в нём перенёс
Всей прошлой любви наслажденье
Всю горечь забвенья и слёз!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "You have not recognized me in the crowd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu ne m'as pas reconnu dans la foule", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In der Menge", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich in der Menge nicht erkannt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. In der Menge
Mich hast du in der Menge nicht erkannt,
dein Blick sagte nichts.
Aber mir wurde wunderbar und schrecklich,
als ich ihn erhaschte.

Das war nur ein Moment,
aber glaub mir, in ihm durchlebte
ich alle Freuden vergangener Liebe,
die ganze Bitterkeit des Vergessens und der Tränen.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Frieder Anders
3. Окончен праздный, шумный день [sung text checked 1 time]
Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень 
Столицу спящую объемлет.

Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.

Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений...

Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.

Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.

И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной...
В слезе, давно хранимой мной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Over is the idle and clamorous day", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Terminé est le jour vide, bruyant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Beendet der leere Tag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Beendet der leere Tag
Beendet ist der leere, laute Tag;
Menschliches Leben, verstummend, schlummert ein.
Alles ist still.
Der Schatten der Mainacht umarmt die schlafende Hauptstadt.

Aber der Schlaf flieht meine Augen.
Und, beim Erstrahlen einer anderen Morgenröte,
blättert die Phantasie 
die Seiten der verschwendeten Jahre um. 

Als ob ich von neuem das Gift
der frühlingshaften, leidenschaftlichen Traumbilder atmend,
in der Seele  eine Reihe von
Hoffnungen, Ausbrüche, Irrtümer erweckte...

Ach was, das sind nur Gespenster!
Mich langweilt ihre tote Zahl,
und der Lärm ihres alten Geredes
hat keine Macht mehr über mich. 

Nur ein Schatten, einer von allen,
erschien mir, Liebe atmend,
teuer Freund vergangener Tage,
beugte sich still zum Kopfende.

Und kühn gab ich ihm  alleine
die ganze Seele in einer sprachlosen Träne,
von niemandem gesehen, voller Glück
in der Träne, die ich lang bewahrte.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 24
Word count: 132

Translation © by Frieder Anders
4. Скучай [sung text checked 1 time]
Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,
Как нет возврата без разлуки,
Как без боренья нет побед.

Скучай. Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,
Приветом лживым отвечая
На правду девственной мечты.

Скучай, с рожденья до могилы
Заране путь начертан твой,
По капле ты истратишь силы,
Потом умрёшь - и Бог с тобой,
И Бог с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Be bored", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ennuie-toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Langeweile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Langeweile dich", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Langeweile
Langweile Dich! Du bist zu Langeweile geschaffen!
Ohne brennende Gefühle keine Freude,
wie keine Rückkehr ohne Abschied,
und ohne Kampf kein Sieg.

Langweile Dich, den Worten der Liebe lauschend
in der Stille der Herzensleere,
mit verlogenem Gruß antwortend auf
die Wahrheit des jungfräulichen Traumes. 

Langweile Dich. Von der Geburt bis zum Grab
ist Dein Weg vorgezeichnet:
Wie Tropfen schwinden deine Kräfte,
dann stirbst Du, und Gott mit Dir... 
und Gott mit Dir!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Frieder Anders
5. Элегия [sung text checked 1 time]
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда 
Сквозь дымку облаков мерцает одиноко.
Звенят бубенцами уныло и далеко
Коней пасущихся стада.
Как ночи облака, изменчивые думы 
Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; 
В них отблески надежд, когда-то дорогих, 
Давно потерянных, давно уж не живых.
В них сожаления... и слёзы.
Несутся думы те без цели и конца,
То, превратясь в черты любимого лица,
Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы:
То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы
Грядущего борьбой пугают робкий ум,
И слышится вдали. Нестройной жизни шум,
Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот,
Житейской мелочи назаглушимый шопот,
Унылый смерти звон!... 
Предвестница звезда, как будто полная стыда,
Скрывает светлый лик в тумане безотрадном,
Как будущность моя, немом и непроглядном.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Elegy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Elegie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Elegie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Elegie
Im Nebel schlummert die Nacht. Schweigender Stern, 
Der einsam durch den Wolkenschleier flimmert.
Die Zügelglocken der Herde weidender Pferde
klingeln schwermütig und weit entfernt. 
Wie nächtliche Wolken jagen unstete Gedanken
aufregend und finster über mich hin.
In ihnen spiegeln sich Hoffnungen, die,
einst teuer, lange verloren und lange schon nicht mehr lebendig sind.
In ihnen Bedauern und Tränen. 
Die Gedanken eilen ohne Ziel und Ende,
mal sich in Züge des geliebten Gesichts wandelnd, das,
wiedergeboren, in der Seele frühere Trugbilder hervorruft,
mal verschmelzen sie in schwarzer Dunkelheit, voll stummer Drohung
künftigen Kampfes,  und schrecken den zaghaften Geist,
und von weitem ertönt der Lärm des chaotischen Lebens,
das seelenlose Gelächter der Menge, tückisches Hassgeflüster,
Alltagskleinigkeiten,  nicht zu erstickendes Getuschel;
traurige Totenglocke. 
Stern,  wie ein Vorbote voller Scham,  
verbirgst du dein helles Antlitz im freudlosen Nebel,
wie meine Zukunft,  stumm und undurchschaubar.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 21
Word count: 140

Translation © by Frieder Anders
6. Над рекой [sung text checked 1 time]
Месяц задумчивый, звёзды далёкие
С [синего]1 неба водами любуются.
Молча смотрю я на воды глубокие:
Тайны волшебные сердцем в них чуются.
Плешут, таятся, ласкательно нежные;
Много в их ропоте силы чарующей:
Слышатся думы и страсти безбрежные.
Голос неведомый, душу волнующий,
Нежит, пугает, наводит сомнение.
Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся;
Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении.
В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Balakirev: "temnogo"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Über dem Fluss
Nachdenklicher Mond, weite Sterne,
vom blauen Himmel spiegeln sie sich im Wasser.
Schweigend schaue ich aufs tiefe Wasser.
Das Herz kann zauberhafte Geheimnisse darin fühlen.
Es plätschert, taut, zärtlich und liebevoll.
In  dem Murmeln liegt Zauberkraft,
man hört Gedanken und uferlose Leidenschaften...
eine geheimnisvolle Stimme, die die Seele beunruhigt.
Sie macht zärtlich, erschreckt, weckt Zweifel.
Zuhören befiehlt sie? Ich rührte mich nicht von der Stelle.
Jagt sie mich fort? -- Fortlaufen würde ich, verwirrt.
In die Tiefe ruft sie mich? -- Ohne Bedenken stürzte ich mich hinein.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Frieder Anders