13 Canons voor vrouwenstemmen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 692
Original language: 13 Kanons für Frauenstimmen
1. Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du [sung text checked 1 time]
Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne;
Bleibt das Auge doch wach, wenn mir es Amor nicht schließt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Divin Morphée, tu agites en vain les charmants pavots", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je
Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je de lieflijke slaapbol;
Want mijn oog blijft wakker, als mij het Amor niet sluit.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 12:59:58
Line count: 2
Word count: 19

Translation © by Lau Kanen
2. Grausam erweiset sich Amor [sung text checked 1 time]
Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen,
Mit den Schmerzen, die er, spielend, im Busen erregt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwelgeest betoont zich steeds Amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour se montre cruel envers moi ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Con me crudele si dimostra Amore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, 1813, page 398.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Kwelgeest betoont zich steeds Amor
Kwelgeest betoont zich steeds Amor voor mij!
O, speel maar, gij Muzen,
Met de treurnis die hij spelend verwekt in mijn hart.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:00:29
Line count: 3
Word count: 22

Translation © by Lau Kanen
3. Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum [sung text checked 1 time]
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muß denn das für a Vögerl sain?
Das muß a Nachtigall sain!

Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaudn.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Vogeltje zit in de sparrenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. 't Vogeltje zit in de sparrenboom
‘t Vogeltje zit in de sparrenboom,
Doet niets dan zingen en slaan;
Wat moet dan dat voor een vogel zijn?
Dat moet een nachtegaal zijn!
 
Nee, mijn schat, dat is geen nachtegaal,
Nee, mijn schat, da's niet zo puik;
Geen nachtegaal slaat in een sparrenboom,
Maar in een hazelnootstruik.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 10:04:51
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
4. Schlaf, Kindlein, schlaf! [sung text checked 1 time]
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Der Vater [hüt]1 die Schaaf,
Die Mutter schüttelts Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Am Himmel ziehn die Schaaf,
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.

[ ... ]
Schlaf, Kindlein, schlaf, So schenk ich dir ein Schaaf, Mit einer goldnen Schelle fein, Das soll dein Spielgeselle seyn, Schlaf, Kindlein, schlaf! Schlaf, Kindlein, schlaf, Und blöck nicht wie ein Schaaf, Sonst kömmt des Schäfers Hündelein, Und beißt mein böses Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf. Schlaf, Kindlein, schlaf, Geh fort und hüt die Schaaf, Geh fort du schwarzes Hündelein, Und weck mir nicht mein Kindelein, Schlaf, Kindlein, schlaf.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap, kindje, slaap", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aubade des petits moutons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "hüt't"
Note: the spelling is often modernized in scores, e.g., in Brahms: Schaaf -> Schaf, seyn -> sein, blöck -> bläk

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Slaap, kindje, slaap
Slaap, kindje, slaap,
Je vader zorgt voor 't schaap,
Je moeder schudt de kleine boom,
Daar valt vanaf een fijne droom,
Slaap, kindje, slaap.

Slaap, kindje, slaap,
Aan de hemel gaat een schaap,
De sterren zijn de lammetjes,
De maan, die is het herdertje,
Slaap, kindje, slaap.

[ ... ]
Slaap, kindje, slaap, Ik geef aan jou een schaap, Het draagt een gouden belletje, Het doet met jou een spelletje, Slaap, kindje, slaap. Slaap, kindje, slaap, En blaat niet als een schaap, Want anders komt de herdershond En bijt mijn kindje met zijn mond, Slaap, kindje, slaap. Slaap, kindje, slaap, Ga weg, en let op 't schaap, Ga weg, jij pikzwart hondje klein, En maak niet wakker 't kindje mijn, Slaap, kindje, slaap.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:01:26
Line count: 30
Word count: 144

Translation © by Lau Kanen
5. Wille, wille, will [sung text checked 1 time]
Wille wille will, der Mann ist kommen,
wille wille will, was bracht er dann?
Wille wille will, viel Zuckerwaffeln,
wille wille will, dies Kindelein soll han!

Wille wille will, der Mann ist kommen,
wille wille will, was bringt er mehr?
Wille wille will, gar hübsche Sachen,
wille wille will, die Taschen sind ihm schwer!

Wille wille will, was solls noch geben?
wille wille will, ein Rütelein!
Wille wille will, er hörte schreien,
wille wille will, ein schlimmes Bübelein!

Wille wille will, mein Kind ist artig,
wille wille will, mein Kind ist still!
Wille wille will, das Rütlein geben,
wille wille will, dem der es eben will!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wille wille wil, de man, hij kwam, ja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Wille wille wil, de man, hij kwam, ja
Wille wille wil, de man, hij kwam, ja,
Wille wille wil, wat bracht hij dan?
Wille wille wil, veel suikerwafels,
Wille wille wil, die 't kindje krijgen kan!
 
Wille wille wil, de man, hij kwam, ja,
Wille wille wil, niet meer, echt waar?
Wille wille wil, heel leuke dingen,
Wille wille wil, zijn zakken zijn heel zwaar!
 
Wille wille wil, wat bracht hij ook nog?
Wille wille wil, een kleine roe!
Wille wille wil, hij hoorde schreeuwen,
Wille wille wil, het jochie werd niet moe!
 
Wille wille wil, mijn kind is lief, hoor,
Wille wille wil, mijn kind is stil!
Wille wille wil, de roe, geef die maar
Wille wille wil, aan wie hem hebben wil!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:03:44
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by Lau Kanen
6. So lange Schönheit wird bestehn [sung text checked 1 time]
So lange Schönheit wird bestehn,
so lang' auf Erden Augen sehn,
wirst du der Liebe nicht entgehn.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zolang er schoonheid zal bestaan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Zolang er schoonheid zal bestaan
Zolang er schoonheid zal bestaan,
Zolang er ogen gadeslaan,
Zul jij niet zonder liefde gaan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:04:02
Line count: 3
Word count: 15

Translation © by Lau Kanen
7. Wenn die Klänge nahn und fliehen [sung text checked 1 time]
    Wenn die Klänge nahn und fliehen
    In den Wogen süßer Lust,
    Ach! nach tiefern Melodien
    Sehnt sich einsam oft die Brust.

[ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als de klanken naad'ren en wijken", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Als de klanken naad'ren en wijken
Als de klanken naad'ren en wijken,
Zacht door golven lust getorst,
Ach, naar diep're toonbereiken
Smacht vaak eenzaam 't hart vol dorst.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Note: this is a translation of the song by Brahms.



Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2017-11-29 10:59:11
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Lau Kanen
8. Ein Gems auf dem Stein [sung text checked 1 time]
Ein' Gems auf dem Stein,
Ein Vogel im Flug,
Ein Mädel, das klug,
Kein Bursch holt die ein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een gems in de sprint", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Presumption", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Arrogance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Een gems in de sprint
Een gems in de sprint,
Een vogel die vliegt,
Een meisje gewiekst,
Geen knaap die 'rvan wint.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:06:50
Line count: 4
Word count: 17

Translation © by Lau Kanen
9. Ans Auge des Liebsten [sung text checked 1 time]
An's Auge des Liebsten 
fest mit Blicken dich ansauge.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ogen van de liefste", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Friedrich Rückert, Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq, oder Die Makamen des Hariri, Stuttgart, J. G. Cotta, 1878, page 524.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
9. Aan de ogen van de liefste
Zuig vast je met blikken
Aan de ogen van de liefste.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:07:18
Line count: 2
Word count: 11

Translation © by Lau Kanen
10. Leise Töne der Brust [sung text checked 1 time]
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
  Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch [öffn']1 ein Ohr,
Öffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, 
  Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Wanderung, Erster Theil, 5er Band of Gesammelte Poetische Werke, Frankfurt, Sauerländer, 1868, page 71.

1 Brahms: "öff'ne" (Peters Edition) and "öffen" (Breitkopf und Härtel); the 1846 and 1886 editions of Rückert have "öffen' ".

Researcher for this text: Claus-Christian Schuster
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
10.
Zachte tonen der ziel, gewekt door d' adem der liefde,
Adem bevend maar uit, zie of zich opent een oor.
Wek een liefhebbend hart, en als geen enkel zich opent,
Drage 'n nachtwind je zuchtend naar 't mijne terug.

[ ... ]

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Leise Töne der Brust" = "Zachte tonen der ziel"


Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 11:38:13
Line count: 20
Word count: 202

Translation © by Lau Kanen
11. Ich weiß nicht [sung text checked 1 time]
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret,
Ob sie betrübt wie meine Seele harret
des Freundes, der von ihr sich hat verirret?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik weet niet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke, published 1868
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
11. Ik weet niet
Ik weet niet, wat in 't bos de duif doet koeren,
Of zij bedroefd, zoals mijn ziel verbeidt nog
De minnaar die van haar zich weg liet voeren.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:07:37
Line count: 3
Word count: 28

Translation © by Lau Kanen
12. Wenn Kummer hätte zu töten Macht [sung text checked 1 time]
Wenn Kummer hätte zu töten Macht,
Er müßte tötlich dies Herz durchbohren;
Und ließ' ein Glück sich zurückbeschwören,
Mein Seufzen hätt' es zurück beschworen.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als treurnis iemand vermoorden kon", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "If sorrow had the power to kill", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si le chagrin avait le pouvoir de tuer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is an excerpt from a longer selection.

Confirmed with Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq oder die Makamen des Hariri von Friedrick Rückert, Vierte Auflage, Stuttgart: Verlag der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 36.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
12. Als treurnis iemand vermoorden kon
Als treurnis iemand vermoorden kon,
Dan zou zij dood'lijk dit hart doorboren;
En liet geluk zich terug sommeren,
Door mijn gezucht was het herboren.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:07:54
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Lau Kanen
13. Einförmig ist der Liebe Gram [sung text checked 1 time]
Einförmig ist der Liebe Gram,
Ein Lied eintöniger Weise,
[Doch]1 immer noch, wo ich's vernahm,
Mitsummen mußt' [ich]2 leise.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.

1 Brahms: "Und"
2 Brahms: "ich's"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
13. Eenvormig zingt de liefdespijn
Eenvormig zingt de liefdespijn,
'k Kan het eentonig slechts noemen,
Maar altijd weer, waar 't ook mocht zijn,
Moest ik het zacht meezoemen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-12-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:21:35
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Lau Kanen