Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Twelve rondels
Song Cycle by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
View original-language texts alone: Douze rondels
Tout est ravi quand vient le Jour Dans les cieux flamboyants d'aurore. Sur la terre en fleur qu'il décore La joie immense est de retour. Les feuillages au pur contour Ont un bruissement sonore; Tout est ravi quand vient le Jour Dans les cieux flamboyants d'aurore. La chaumière comme la tour Dans la lumière se colore, L'eau murmure, la fleur adore, Les oiseaux chantent, fous d'amour. Tout est ravi quand vient le Jour.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Jour", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 1, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Day", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Everything is ravishing when the day comes In the flaming sky of dawn. On the flowering land which it patterns The immense joy of the sun’s return. Foliage, in stark outline, Has a sonorous rustling; Everything is ravishing when the day comes In the flaming sky of dawn. The cottage, like the castle, Is coloured in the light, The water murmurs, the flower opens, The birds sing, mad with love. Everything is ravishing when the day comes.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Jour", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 1, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-09-02
Line count: 13
Word count: 77
Je me metz en vostre mercy, Très belle, bonne, jeune et gente; On m'a dit qu'estes mal contente De moy, ne sçay s'il est ainsy. De toute nuit je n'ay dormy, Ne pensez pas que je vous mente! Je me metz en vostre mercy, Très belle, bonne, jeune et gente. Pour ce, très humblement vous pry Que vous me dittes vostres entente: Car d'une chose je me vente Qu'en loyauté n'ay point failly: Je me metz en vostre mercy.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson LXVII"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
I place myself at your mercy, Very beautiful, good, young, and kind; Someone told me that you were unhappy With me, I do not know if it is so. All night I did not sleep, Do not think that I am lying to you! I place myself at your mercy, Very beautiful, good, young, and kind. For this, very humbly I pray you, That you [will] tell me your understanding: Because with only one thing [I console myself] That in loyalty I have not lacked a bit: I place myself at your mercy.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson LXVII"
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Les dangers de l'amours courtois" = "The dangers of courtly love"
"Je me metz en vostre mercy" = "I place myself at your mercy"
This text was added to the website: 2019-02-22
Line count: 13
Word count: 93
Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Les amantes, qui te chérissent Délivrent leurs cheveux flottants. Sous les rayons d'or éclatants Les anciens lierres se flétrissent. Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Couchons-nous au bord des étangs, Que nos maux amers se guérissent ! Mille espoirs fabuleux nourrissent Nos cœurs [émus]1 et palpitants. Te voilà, rire du Printemps !
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Printemps", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 3, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring", copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Lenz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühling", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Rostand: "gonflés"
Researcher for this page: Ted Perry
You are here, you laughing Spring! Bunches of lilacs are blossoming. Lovers who cherish you Free their flowing hair. Beneath the rays of sparkling gold The ancient ivy withers. You are here, you laughing Spring! Bunches of lilacs are blossoming. Let us lie beside ponds So that our bitter wounds may heal! A thousand fabulous hopes nourish Our stirred and fluttering hearts. You are here, you laughing Spring!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Printemps", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 3, first published 1875
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 13
Word count: 68
Dans l'air s'en vont les ailes, Par le vent caressées; Mes errantes pensées S'envolent avec elles. Aux cieux pleins d'étincelles, Dans la nue élancées, Dans l'Air s'en vont les ailes Par le vent caressées. Vers des terres nouvelles, Sur les rayons bercées, Vous fuyez, dispersées, Ô blanches colombelles; Dans l'Air s'en vont les ailes!
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'air", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 10, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Air", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
In the air wings are flying, Caressed by the wind; My wandering thoughts Fly with them. In the sparkling heavens, Soaring in the clouds, In the air wings are flying, Caressed by the wind. Towards new lands, On cradling sunbeams, You flee, scattered, O white doves; In the air wings are flying!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'air", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 10, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-09-02
Line count: 13
Word count: 52
La Paix, au milieu des moissons, Allaite de beaux enfants nus. A l'entour, des choeurs ingénus Dansent au doux bruit des chansons. Le soleil luit dans les buissons, Et sous les vieux arbres chenus La Paix, au milieu des moissons Allaite de beaux enfants nus. Les fleurs ont de charmants frissons. Les travailleurs aux bras charnus, Hier soldats, sont revenus, Et tranquilles, nous bénissons La Paix, au milieu des moissons.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La paix", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 21, Paris, Édition Charpentier, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Peace", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Peace, in the middle of the harvest, Nurses the beautiful, naked children. Around her, the innocent choirs Dance to the sweet sound of the songs. The sun shines in the bushes, And under the old, hoary trees Peace, in the middle of the harvest, Nurses the beautiful, naked children. The flowers shiver charmingly. The workers with [their] plump arms, Yesterday soldiers, have returned, And quietly we bless Peace, in the middle of the harvest.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La paix", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 21, Paris, Édition Charpentier, first published 1875
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-22
Line count: 13
Word count: 74
Gardez le trait de la fenestre, Amans, qui par rues passez, Car plus tost en serez blessez Que de trait d'arc ou d'arbalestre. N'alez à destre ne à senestre, Regardant, mais les yeulx bessez ; Gardez le trait de la fenestre, Amans, qui par rues passez: Se n'avez medicin bon maistre, Si tost que vous serez navrez A Dieu soiez recommandez, Mort vous tiens, demandez le prestre ; Gardez le trait de la fenestre.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondel XXX", title 2: "Chanson LXXIV "
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
Stay close to the line of the window, Lovers, who pass by in the street, For sooner you will be hurt Than by a shaft from a bow or crossbow. Do not go to right or left, Watching, but with downcast eyes; Stay close to the line of the window, Lovers, who pass by in the street. If you do not have a good doctor, As soon as you are sorry Be commended to God, Death holds you, call for the priest; Stay close to the line of the window.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondel XXX", title 2: "Chanson LXXIV "
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Gardez le trait de la fenestre" = "Stay close to the line of the window"
"Rondel XXX
" = "Rondeau No. 30"
"Gardez le trait de la fenêtre" = "Stay close to the line of the window"
"Chanson LXXIV
" = "Song No. 74"
This text was added to the website: 2019-09-02
Line count: 13
Word count: 90
Le pêcheur vidant ses filets, Voit les poissons d'or de la Loire Glacés d'argent sur leur nageoire Et mieux vêtus que des varlets. Teints encor des ardents reflets Du soleil et du flot de moire, Le pêcheur vidant ses filets, Voit les poissons d'or de la Loire. Les beaux captifs, admirez-les! Ils [brillent]1 sur la terre noire, Glorifiant de sa victoire, Jaunes, pourpres et violets, Le pêcheur vidant ses filets.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La pêche", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 14, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Fishing", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Le Parnasse contemporain : Recueil de vers nouveaux, Alphonse Lemerre [Slatkine Reprints], 1876, III. 1876, page 22.
1 Hahn: "gisent"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
The fisherman emptying his nets Sees the golden fish of the Loire, Glazes of silver on their fins And more finely dressed than [royal] servants. Still tinted with fiery reflections Of the sun and the flow of watered silk, The fisherman emptying his nets Sees the golden fish of the Loire. The beautiful captives, admire them! They lie upon the black earth, Exulting in his victory, Yellow, purple, and violet, The fisherman emptying his nets.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La pêche", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 14, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-23
Line count: 13
Word count: 75
Quant je fus prins ou pavillon De ma dame tresgente et belle, Je me brulay à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougiz comme vermeillon, Aussi flambant qu'une estincelle, Quant je fus prins ou pavillon, De ma Dame tresgente et belle. Si j'eusse esté esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me feusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quant je fus prins ou pavillon.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau XLVI", written c1460
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "When I was held in the pavilion", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans, revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault E. Flammarion, Paris, 1915, page 105.
Hahn's setting uses modernized spelling:
Quand je fus pris au pavillon De ma dame, très gente et belle, Je me brûlai à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougis comme vermillon, A la clarté d'une étincelle, Quand je fus pris au pavillon De ma dame très gente et belle. Si j'eusse été esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me fusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quand je fus pris au pavillon.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Iain Sneddon [Guest Editor]
When I was held in the pavilion Of my very noble and beautiful lady, I felt myself burnt in the candle’s flame, As the butterfly does: I blushed like vermillion, In the brightness of a spark, When I was held in the pavilion Of my very noble and beautiful lady. If I had been merlin Or had I strong enough wings, I would have guarded myself from she Who struck me with the sting When I was held in the pavilion.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau XLVI", written c1460
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-09-02
Line count: 13
Word count: 82
Les cieux resplendissants d'Étoiles Aux radieux frissonnements, Ressemblent à des flots dormants Que sillonnent de blanches voiles. Quand l'azur déchire ses voiles, Nous voyons les bleus firmaments, Les cieux resplendissant d'Étoiles, Aux radieux frissonnements. Quel peintre mettra sur ses toiles, O dieu! leurs clairs fourmillements, Ces fournaises de diamants Qu'à nos yeux ravis tu dévoiles, Les cieux resplendissants d'Étoiles?
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Les Étoiles", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 19, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "繁星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Stars", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
The heavens are resplendent with stars Radiantly shimmering, Looking like sleeping waves That furrow white sails. When the sky tears up its sails, We see the blue heavens, The heavens are resplendent with stars Radiantly shimmering. What painter will put on his canvas, O god! their clear twinkling, These furnaces of diamonds What do you reveal to our delighted eyes, Heavens resplendent with stars?
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Les Étoiles", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 19, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-09-02
Line count: 13
Word count: 64
Sois le bienvenu, rouge Automne. Accours dans ton riche appareil, Embrasse le coteau vermeil Que la vigne pare et festonne. Père, tu rempliras la tonne Qui nous verse le doux sommeil; Sois le bienvenu, rouge Automne, Accours dans ton riche appareil. Déjà la Nymphe qui s'étonne, Blanche de la nuque à l'orteil, Rit aux chants ivres de soleil Que le gai [vendangeur]1 entonne, Sois le bienvenu, rouge Automne.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'automne", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 5, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "Autumn", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Hahn: "moissoneur"
Researcher for this page: Ted Perry
Be welcome, red Autumn. So quickly in your rich clothing, Kiss the hillside that the vine covers and festoons, vermilion. Father, refill the jug Which leads us towards sweet sleep; Be welcome, red Autumn. So quickly in your rich clothing. There a Nymph is surprised, White from the neck to toe, Laughing at the drunken songs the cheerful harvester sings in the sunshine, Be welcome, red Autumn.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'automne", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 5, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-09-02
Line count: 13
Word count: 67
Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Sous ses voiles on se sont vivre Sans inquiétude et sans bruit. Le souci dévorant s'enfuit, Le parfum de l'air nous enivre; Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Pâle songeur qu'un Dieu poursuit, Repose-toi, ferme ton livre. Dans les cieux blancs comme du givre Un flot d'astres frissonne et luit, Nous bénissons la douce Nuit.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La nuit", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 2, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright © 2016
We bless the sweet Night, Whose fresh kiss frees us. Under its veils we live Without unrest or noise. Devouring care flees, The fragrance of the air intoxicates us; We bless the sweet night Whose fresh kiss frees us. Pale dreamer pursued by a god, Rest and close your book. In the frost-white heavens A stream of stars shivers and gleams, We bless the sweet night.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La nuit", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 2, first published 1875
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 13
Word count: 66
Le souvenir d'avoir chanté Au soleil, sous l'azur céleste, Est l'infini trésor qui reste Aux cigales après l'été. Quel est, vieux gitane éreinté, Ton recours quand tout te moleste? Le souvenir d'avoir chanté Au soleil sous l'azur céleste! Quand un autre aura ta beauté, Mésange, et ton rire et ton geste, Mon coeur, en son ombre funeste, Gardera, comme une clarté, Le souvenir d'avoir chanté.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Il pense qu'il se consolera lorsque Mésange se sera envolée", appears in Les vaines amours, in 3. Les amours de Mésange, no. 8, Paris, Bibliothèque Charpentier, Éd. Eugène Fasquelle, first published 1892
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "The memory of having sung", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
The memory of having sung In the sun under the heavenly blue sky Is the infinite treasure which rests With the cicadas after the summer. What is, old, exhausted gypsy, Your recourse when everything troubles you? The memory of having sung In the sun under the heavenly blue sky! When another will have your beauty, Titmouse, and your laugh and your movement, My heart in its gloomy shadow Will keep, like a light, The memory of having sung.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Il pense qu'il se consolera lorsque Mésange se sera envolée", appears in Les vaines amours, in 3. Les amours de Mésange, no. 8, Paris, Bibliothèque Charpentier, Éd. Eugène Fasquelle, first published 1892
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-02-23
Line count: 13
Word count: 78