The Pilgrimage of the Rose

Oratorio by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Der Rose Pilgerfahrt

1. Die Frühlingslüfte bringen[sung text checked 1 time]
Frauenchor
 Die Frühlingslüfte bringen
 Den Liebesgruss der Welt,
 Des Eises Bande springen,
 Es grünt das öde Feld.

 Die ersten Blumen tauchen
 Aus grünem Wiesenplan,
 Und schau'n mit Kindesaugen
 Uns [frühlingskälbig]1 an.

 Im maiengrünen Kleide,
 Mit Blüten reich gestickt,
 Hat sich zur Osterfreude
 Ein jeder Baum geschmückt

 O sel'ge Frühlingszeit!
 Du trocknest stille Tränen,
 Die unsres Herzens Sehnen
 Geweint im tiefsten Leid.

 In manche Winterbrust
 Tönt auch dein Sonntagsläuten,
 Und mancher Keim der Freuden
 Erwacht zu neuer Lust.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The spring breezes carry", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "frühlingsgläubig"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. The spring breezes carry
Chorus of women:
 The spring breezes carry
 The world's greeting of love.1
 The shackles of ice are breaking,
 The barren field is turning green.

 The first flowers emerge
 From the green expanse of the meadow,
 And with childlike eyes they gaze
 At us like calves in springtime.

 In a chartreuse garment
 Richly embroidered with blossoms,
 Every tree has adorned itself
 For the joy of Eastertide.

 O blessed Springtime!
 You dry the silent tears
 That the longings of our hearts
 Have shed in deepest sorrow.

 In many a wintry breast
 Your Sunday chimes are sounding too,
 And many a seed of happiness.
 Is awakening to new joy.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

View original text (without footnotes)
1 This line could also mean "The greeting of love to the world"


This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 21
Word count: 106

Translation © by Sharon Krebs
2. Johannis war gekommen[sung text checked 1 time]
Tenor-Solo:
 Johannis war gekommen,
 Der Erde Hochzeitstag,
 Wo sie als Braut am Herzen
 Des lieben Frühlings lag.

 Die stille Nacht umschleiert
 Den Schlummer der Natur.
 Das blasse Licht des Mondes
 Durchwandelt Hain und Flur.

 Die kleinen Blättchen schwirren
 Kaum hörbar in dem Baum,
 Um Schilf und Wasserblumen
 Schwebt Schlaf und Abendtraum.

Alt-Solo:
 Was ist auf jener Wiese
 Für zauberischer Sang,
 Und unterm Frühlingsgrase
 Für wunderlicher Klang?

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "St. John's Day had come", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
2. St. John's Day had come
Tenor Solo:
 St. John's day had come,
 The wedding day of the world,
 When she [the world] lies like a bride
 On the bosom of beloved spring.

 The quiet night veils
 The slumber of nature.
 The pale light of the moon
 Wanders through the grove and fields.

 The little leaves are whirring
 Almost inaudibly in the tree.
 Around the reeds and waterlilies
 Waft sleep and evening dreams.

Alto Solo:
 What magical singing
 Sounds on yonder meadow?
 And under the spring grasses
 What fantastical sounds?

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 18
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
3. Elfenreigen [sung text checked 1 time]
Chor der Elfen
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht.
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf, liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dansa dels elfs", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
3.
Choir of the Fairies:
 We dance, we dance
 In the lovely night,
 Till from slumber the day
 Awakens in the morning light,

 Till the flower from the dew
 Drinks new life
 Far upward, full of the joy of song,
 The lark soars.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 9
Word count: 42

Translation © by Sharon Krebs
4. Und wie sie sangen, da hören sie[sung text checked 1 time]
Tenor-Solo:
 Und wie sie sangen, da hören sie
 Eine zarte, klagende Melodie.
 Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
 Und Alles auf das Liedchen lauscht,

Rose:
 Frühling ist nun wieder kommen,
 Hat gerufen: "auf, erwach!"
 Was soll mir das Blühen frommen,
 Der das Herz vor Sehnen brach?

 Wenn die Mädchen mit mir kosen,
 Wenn von Liebe singt ihr Lied,
 Klag' ich, dass uns armen Rosen
 Nie ein Liebesfrühling blüht!

Fürstin der Elfen:
 Du töricht Kind,
 Du wünschest dir der Liebe Lust,
 Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
 Bis diesen Frühling nicht gewusst.

Rose:
 Ich möcht' es tragen, alles Weh,
 Ich fühl' mich stark!

Fürstin der Elfen:
 Du Röslein, du?
 Verlassen willst du unser Reich,
 Wo Glück und Frieden ewig walten?

Rose:
 O, lass mich eine Jungfrau werden.
 Lass lieben mich, den Mädchen gleich!

Fürstin der Elfen:
 Verlangst du's Röschen nun wohlan!
 Die Menschen nennen auf der Erden
 Die Mädchen ja der Rose Bild;
 Zum Mädchen soll die Rose werden!
 Und also sei der Spruch erfüllt!

 Und eine Rose sollst du tragen,
 Gefeit von mir zu deinem Heil!
 Wer sie besitzt der Erde Freuden,
 Die reinsten, werden ihm zu Teil.

 Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
 So wirst du aus dem Leben scheiden;
 Doch bange nicht! -
 Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
 Zurück ins Heimatland geleiten,

Chor der Elfen:
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
by Moritz Horn (1814 - 1874)
4.
Tenor Solo:
 And as they sang, they hear
 A gentle, lamenting melody.
 At once the dance that had spun dizzily halts
 And everyone listens to the song.

Rose:
 Spring has come again,
 Has called out:  "Arise, awake!"
 What use is the blossoming to me,
 Whose heart has broken with yearning?

 When the maidens play with me caressingly,
 When their song sings of love,
 I lament that for us poor roses
 Never blooms a springtime of love!

Fairy Queen:
 You foolish child,
 You wish to have the joy of love.
 It is well for you that of its pains
 You have known nothing until this spring.

Rose:
 I wish to bear it, all the pain,
 I feel I am strong!

Fairy Queen:
 You, little rose, you?
 You wish to leave our realm
 Where joy and peace reign eternally?

Rose:
 Oh let me become a maiden.
 Let me love as maidens do!

Fairy Queen:
 If that's what you desire, little rose, so be it!
 For mankind refers to maidens
 As the image of roses;
 The rose shall become a maiden,
 And so the saying shall come true!

 And you shall carry a rose,
 With which I grant you immunity and salvation!
 To whomever holds it [the rose], the joys of the world,
 The purest [joys] shall be given.

 But take care to remember that if the rose ever falls from your hand,
 You shall forfeit your life,
 But not for long!
 A breath of spring shall lead you as a rose,
 Back to your homeland.

Choir of the Fairies:
 We dance, we dance
 In the lovely night,
 Till from slumber the day
 Awakens in the morning light,

 Till the flower from the dew
 Drinks new life
 Far upward, full of the joy of song,
 The lark soars.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 53
Word count: 295

Translation © by Sharon Krebs
5. So sangen sie; da dämmert's schon[sung text checked 1 time]
Tenor-solo
 So sangen sie; da dämmert's schon,
 Ein Vogel singt im Morgenschlummer
 Die Welt erwacht zu neuer Lust,
 Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.

 Und wie ein Blitz verschwunden sind
 Der Elfen luft'ge Scharen,-
 Nur auf der Wies' ein Silberstreif
 Verrät noch, wo sie waren -

 Auf schlägt das schöne Rosenkind,
 Wie träumend noch, das Augenpaar.
 Ein duftdurchfrischter Morgenwind
 Wirft Apfelblüten ihr in's Haar;

 Ein Röslein, morgenangeglüht.
 Am Busen,vielbedeutend, blüht.

Rose
 Wo bin ich?
 Ist's Wahrheit, ist's ein Traum -
 Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
 Als Mädchen wandelnd auf der Erden
 Werd' ich durch Liebe glücklich werden.

Tenor-solo
 Sie steigt den Hügel still hinauf;
 Da tut vor ihren Blicken
 Das weite Tal sich prangend auf
 Begrenzt von Waldesrücken
 Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
 Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
 Um Obdach.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
by Moritz Horn (1814 - 1874)
5.
Tenor Solo:
 Thus they sang; then it was already dawn,
 A bird sings in the morning slumber,
 The world awakens to new joy,
 To new pain, to new sorrow.

 And in a flash the fairies' airy swarm
 Has disappeared, -
 Only a silvery stripe in the meadow
 Betrays where they were.

 The beautiful rose-child opens,
 Her eyes, as if still dreaming.
 A freshly fragrant morning wind
 Scatters apple blossoms in her hair;

 A little rose, glowing in the morning light,
 Blooms full of meaning on her breast.

Rose:
 Where am I?
 Is it real, is it a dream?
 No, no, it is no magical image;
 As a maiden walking upon the earth
 I shall become happy through love.

Tenor Solo:
 She quietly climbs the hill,
 There before her gaze
 The wide valley presents itself resplendently,
 Bordered by woodlands.
 She soon reaches the door of the first house
 She enters and graciously asks
 For shelter.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 29
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
6. Bin ein armes Waisenkind[sung text checked 1 time]
Rose:
 Bin ein armes Waisenkind,
 Dem seine Lieb'n gestorben sind.

Martha:
 Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
 Dass man euch auch trauen mag?

Rose:
 Ach nein!
 Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-

Martha:
 Das Mitleid saure Fruchte trägt,
 Hat man im Haus erst Euresgleichen,
 Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
 Geh' du nur fort!

Rose:
 O nehmet auf mich mildgesinnt,
 Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
 An mir, mit meinem Herzensblut.

Martha:
 Versprechen lasst sich viel mit Worten,
 Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
 Geht fort!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
6.
Rose:
 I am a poor orphan,
 Whose loved ones have died.

Martha:
 Do you have some references, some paperwork
 To show that one could trust you?

Rose:
 Oh no!
 If my pleading does not move you -

Martha:
 Pity bears sour fruits.
 If one has the likes of you in house,
 Peace and quiet generally tend to flee.
 Get you gone!

Rose:
 O kindly take me in,
 I will reward you for what you do for me
 With my heart's blood.

Martha:
 It is easy to promise much with [mere] words.
 Go, knock over there on my neighbour's door!
 Go away!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 22
Word count: 101

Translation © by Sharon Krebs
7. Es war der Rose erster Schmerz![sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Es war der Rose erster Schmerz!
 Trostbittend schaut sie himmelwärts;
 Und weiter unter Abendglüh'n
 Wallt still die Blumenkönigin.

 Ein einsam Häuschen unscheinbar,
 Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr.
 Am Friedhof liegt es angelehnt,
 Vom Fliederbaume rings verschönt;

 Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein,
 Verklärt vom gold'nen Abendschein.
 Sie tritt hinein, da steht ein Greis,
 Gebückt das Haupt wie Silber,

 Er gräbt - den Spaten in der Hand,
 Ein Grab in's grüne Land.

Rose:
 Für wen ist's Grab hier, tief und klein?

Totengräber:
 Für uns'res Müllers Töchterlein.

Rose:
 O arme Schwester, tief beklagt!-

Totengräber:
 Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen
 Zu sterben am gebroch'nem Herzen -

Rose:
 Wie soll ich mir dein Reden deuten?
 Bringt treue Liebe solche Leiden?

Totengräber:
 Wer heiss geliebt und ward betrogen,
 Der hat ein Todeslos gezogen-
 Er wird geheilt von seinen Schmerzen
 Nur an der Erde Mutterherzen.-

Rose:
 O Schwester, tief beklagt!

Totengräber:
 Doch sieh', da kommt mit Trauersang
 Der Leichenzug den Weg entlang.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
7.
Tenor solo:
 It was the rose's first pain.
 Seeking comfort she looked toward heaven
 And onward in the evening glow
 The flower-queen quietly wanders.

 A lonely, unpretentious house
 Her eye now spies again.
 Leaning against the graveyard [wall]
 Beautified on all sides by lilacs;

 Through the open gate stand cross and stone
 Transfigured by the golden evening light.
 She enters, there stands an aged man,
 Bent is his silvery head,

 He digs - the spade in his hand,
 A grave into the green land.

Rose:
 For whom is this grave here, deep and small?

Gravedigger:
 For our miller's little daughter.

Rose:
 Oh poor sister, deeply mourned!-

Gravedigger:
 It was a hard death -- a death full of pain
 To die of a broken heart --

Rose:
 How shall I interpret your words?
 Does true love bring such suffering?

Gravedigger:
 Who loved deeply and was betrayed,
 Death was his lot -
 He will be healed of his pain
 Only in the motherly bosom of the earth.-

Rose:
 Oh sister, deeply mourned!-

Gravedigger:
 But see, there comes with doleful dirge
 The funeral cortege along the road.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 37
Word count: 182

Translation © by Sharon Krebs
8. Wie Blätter am Baum[sung text checked 1 time]
Chor:
 Wie Blätter am Baum,
 Wie Blumen vergeh'n -
 Wie Blütenflaum
 Die Winde verweh'n.

 So geht vorbei
 Des Lebens Mai
 Eh' wir's denken,
 Deckt das Grab,
 Was das Leben
 Liebes gab!

Rose:
 Oh Schwester, tief beklagt!

Chor:
 Wir werfen in dein frühes Grab
 Die Blumen betend still hinab.-

Totengräber:
 Sei dir die Erde leicht!

Chor:
 Der Erde geben wir zurück Dich,
 uns're Hoffnung, unser Glück.

Rose:
 Schlumm're sanft!

Chor:
 Schmerz ging mit uns ans Grab hinaus,
 Schmerz geht mit uns ins Trauerhaus!

Rose:
 Ruh' sanft!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8.
Chorus:
 How leaves upon trees,
 How flowers decay
 How downy blossoms
 Are scattered by the wind,

 Thus passes
 Life's Maytime.
 Before we realize it,
 The grave covers
 The good and beautiful things
 Life gave us.

Rose:
 Oh sister, deeply mourned!-

Chorus:
 We cast into your early grave
 Flowers prayerfully down.

Gravedigger:
 May the sod rest lightly upon you!

Chorus:
 We give you back to the earth,
 Our hope, our joy.

Rose:
 Sleep softly!

Chorus:
 Pain walked with us out to the grave,
 Pain walks with us into the house of mourning!

Rose:
 Rest softly! [Rest in peace]

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2009-07-10
Line count: 28
Word count: 97

Translation © by Sharon Krebs
9. Die letzte Scholl' hinunterrollt[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Die letzte Scholl' hinunterrollt,
 Die letzte Träne ward gezollt;
 Und still nach Haus gewandelt sind.
 Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind.

 Auch der Totengräber verlässt den Ort,
 Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort.
 Schon glänzet aus tiefblauem Himmel
 Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel;

 Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden,
 Als sucht' was Liebes es zu finden.
 Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor,
 Und wandelt nach des Kirchhofs Tor.

Totengräber:
 Wo willst du hin, feucht wird die Nacht.

Rose:
 Mich leuchtet heim der Sterne Pracht.

Totengräber:
 Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte:
 Verweil' die Nacht in meiner Hütte,
 Das Wenige, was mir gehört,
 Sei dir, mein Kind, gewährt.

Rose:
 Hab' Dank - mit neuer Lebenslust
 Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust -
 Ich folg' dir, bis zum Morgenschein
 Will ich dein Gast, mein Vater, sein.

Totengräber:
 Du siehst, schmucklos ist meine Wand.

Rose:
 Das Kränzchen dort am weissen Band?

Totengräber:
 Das gilt mir wohl als höchstes Gut;
 Mein liebes Weib, das draussen ruht,
 Trug diesen Kranz im blonden Haar,
 Als mein sie wurde am Altar.

 Doch lass die Toten ruh'n -
 Sie haben Frieden nun.
 Uns stelle Gott die Engelwacht
 Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht.

Rose:
 Behüt' sie Euch, wie alle Guten!

Totengräber:
 Schlaf sanft!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
by Moritz Horn (1814 - 1874)
9.
Tenor Solo:
 The last clod of earth has rolled down [into the grave],
 That last tear has been dedicated [to her];
 And quietly homeward wandered those who
 Had accompanied the miller's child to her final resting-place.

 The gravedigger, too, leaves the graveside,
 Only the maiden still kneels at the grave.
 Already twinkles from the deep blue heavens
 The stars' golden, shining swarm.

 The moonlight listens through the foliage of the lime trees,
 As if it were trying to find something dear.
 The wandering girl rises to her feet,
 And walks towards the gate of cemetery.

Gravedigger:
 Where are you going? The night grows damp.

Rose:
 I am guided homeward by the glory of the stars.

Gravedigger:
 Child, imagine it is the wish of your father:
 Spend the night in my cottage,
 The little that I have,
 I will bestow upon you, my child.

Rose:
 I thank you - with new love of life
 Your friendly words fill my breast -
 I will follow you, until the morning light breaks
 I will, my father, be your guest.

Gravedigger:
 You see that my walls are without ornament.

Rose:
 The little wreath there hanging from a white ribbon?

Gravedigger:
 I count that as my greatest treasure;
 My dear wife, who rests out there [in the graveyard],
 Wore this wreath in her blonde hair,
 When she became mine before the altar.

 But let the dead rest -
 They have peace now.
 May God send angels to guard us
 During our sleep this night.

Rose:
 May it [the guard of angels] protect you, as it protects all the righteous.

Gravedigger:
 Sleep well!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-07-10
Line count: 44
Word count: 267

Translation © by Sharon Krebs
Rose:
 Dank, Herr, dir dort im Sternenland,
 Du führtest mich an Vaterhand,
 Und in der Leiden Becher fiel
 Ein Himmelstropfen, süss und kühl;

 Nun wolle Ruh der Müden schenken
 Dass ich gestärkt dem jungen Tag,
 Was er auch bring', entgegen blicken mag!
 (Im Einschlummern).
 Ob sie wohl mein gedenken?

Chor der Elfen:
 Schwesterlein!
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Unser Lied.
 Hörst du nicht die Glöckchen fein,
 Rosenblut?
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Das Elfenlied?

 Lass dich nicht berücken,
 Kehr' zu uns zurück,
 Hoffe nicht auf Glück!

 Nur bei uns,
 Im Reich der Elfen,
 Wohnt die Lust,
 Aber Schmerz und Leiden
 in der Menschenbrust.

 Schwesterlein!
 Klingt in deinen Traum hinein
 Nicht unser Gruss?
 Fühlst du nicht im Mondenschein
 Unsern Kuss?

 Lass dich nicht berücken,
 Keh'r zu uns zurück!
 Hoffe nicht auf Glück!

 Wähnst du, dass auf Erden
 Wohne dauernd Glück?
 In der Schmerzensträne
 Stirbt der Freude Blick.

 Röslein, komm zurück,
 Hoffe nicht auf Glück,
 Komm' zurück!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
10. Prayer
Rose:
 Thanks be to you, Lord, in the starry realm,
 You led me as by a father's hand,
 And into the cup of sorrow fell
 A drop from Heaven, sweet and cool.

 Now may rest grant to me, the tired one,
 That, strengthened, I may gaze
 Toward the new day, whatever it brings.
(as she falls asleep)
 I wonder if they think of me?

Choir of Fairies:
 Little sister!
 Don't you hear in the starlight
 Our song,
 Don't you hear the delicate bells,
 Descendant of roses?
 Don't you hear in the starlight
 The song of the fairies?

 Don't let yourself be led astray,
 Return to us,
 Do not set your hopes on happiness!

 Only here with us,
 In the kingdom of the fairies,
 Happiness dwells,
 But pain and suffering
 [Dwell] in the human breast.

 Little sister!
 Don't you hear in your dreams
 Our greeting?
 Don't you feel in the moonlight
 Our kiss?

 Don't let yourself be led astray,
 Return to us,
 Do not set your hopes on happiness!

 Do you imagine that upon the earth
 Permanent happiness dwells?
 In the tear of pain
 The gaze of joy dies.

 Little rose, return to us,
 Do not set your hopes on happiness!
 Return to us!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-07-10
Line count: 41
Word count: 203

Translation © by Sharon Krebs
11. Ins Haus des Totengräbers[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Ins Haus des Totengräbers
 Fallt durch die Fensterlein,
 Umrankt vom Efeugitter
 Der holde Morgenschein.
 Es weckt mit leisem Grusse
 Der Greis die Pilgerin.

Rose:
 Hab' Dank für deine Güte,
 Nun will ich weiter zieh'n,
 Und woll' die Hande legen
 Aufs Haupt, mein Vater, mir,
 Beglückt mit deinem Segen,
 Nur so geh' ich von dir.

Totengräber:
 O glücklich, dreimal glücklich ist,
 Wer dich als seine Tochter küsst,
 Hör' meine Bitte: folge mir,
 Ich gebe treue Eltern dir.

Tenor-solo:
 Die Rose sinkt an seine Brust,
 Sie grüsst des Lebens erste Lust.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
11.
Tenor solo:
 Into the house of the gravedigger
 Through the window,
 Twined about with a screen of ivy,
 Falls the lovely morning light.
 With a soft greeting, the old man
 Awakens the pilgrim girl.

Rose:
 I thank you for your kindness,
 Now I must wander onward,
 And if you would lay your hands
 Upon my head, my father,
 Only gladdened by your blessing
 Will I leave you.

Gravedigger:
 Oh happy, thrice-happy is he
 Who kisses you as his daughter.
 Attend to my request:  follow me,
 I shall give you devoted parents.

Tenor solo:
 The rose sinks upon his breast,
 She greets the first joy of her life.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-05
Line count: 22
Word count: 107

Translation © by Sharon Krebs
12. Zwischen grünen Bäumen [sung text checked 1 time]
[ ... ]

Zwischen grünen Bäumen 
Schaut des Müllers Haus, 
Wie der Sitz des Friedens 
Auf das Thal hinaus.  

Waldbachs wilde Woge 
Treibt das rasche Rad, 
Das, wie Liebessehnen, 
Niemals Ruhe hat. 

In dem Gärtchen neben 
Schmückt die Sommerlust 
Sich mit frischen Blumen 
Locken, Haar und Brust.  

Grüne Epheuranke 
Hat die Gartenwand 
Mit dem grünen Blätter- 
Netze überspannt.  

[ ... ]

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre arbres verds", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Pilgerfahrt der Rose. Dichtung von Moritz Horn. Zweite Abtheilung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Die Mühle, pages 57 - 59.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
by Moritz Horn (1814 - 1874)
12.
[ ... ]

Between green trees
The miller's house,
As if it were the domicile of peace,
Gazes out at the valley.

The wild wave of the forest stream
Drives the rapid wheel,
Which, like the longing of love,
Never ceases.

In the adjacent little garden
The joy of springtime
With fresh flowers is adorning
Its curls, hair and breast.

The green tendrils of ivy
Have delicately spanned
The garden wall
With a net of leaves.

[ ... ]

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-05
Line count: 52
Word count: 243

Translation © by Sharon Krebs
13. Von dem Greis geleitet[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Von dem Greis geleitet,
 Mit dem Sonnenstrahl,
 Kommt die Mädchenrose
 Jetzt zur Mühl' im Tal.

Totengräber:
 Auf dieser Bank, von Linden
 Beschattet, harre mein!

Rose:
 Gesegne Gott den Schritt!
 So soll das höchste Glück auf Erden,
 Das heissersehnte, mir doch werden,
 Teilnehmen wird an meinem Schmerz,
 An meiner Lust ein Elternherz?-

Totengräber:
 Komm, liebes Kind, zu uns herein!

Müller:
 Wie, ist es Täuschung, ist es Schein?

Müllerin:
 Der Tochter gleicht sie auf ein Haar.

Rose:
 Mir ist so selig - wunderbar.

Totengräber:
 Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht?

Müller:
 Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht.

Totengräber:
 Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein
 Der Rose gleich, so zart und fein?

Müller:
 Aus ihren Augen spricht es laut:
 Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut.

Müllerin:
 So fülle denn in Brust und Haus
 Den leeren Platz der Toten aus!

Rose:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Ihr nehmt mich an die Elternbrust.
 Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz,
 Nur lasst mir diesen teuren Platz.

Müller und Müllerin:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Wir halten dich an uns'rer Brust,
 Wir geben dir den besten Platz,
 Sei deine Liebe uns Ersatz.

Totengräber:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Sie ruht an treuer Elternbrust;
 So wird ihr doch an diesem Platz
 Für manches Leiden nun Ersatz.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
13.
Tenor solo:
  Led by the old man,
  With the sunbeams,
  The girl-rose comes
  To the mill in the valley.
 
Gravedigger:
  Upon this bench, by lime trees
  Shaded, await me!
 
Rose:
  May God bless your footsteps!
  So shall the greatest happiness on earth,
  Much longed for, yet come to me,
  That a parent's heart shall partake
  Of my sorrows and my joys?

Gravedigger:
  Dear child, come in to us!
 
Miller:
  How can this be? Is it an illusion?
 
Miller's wife:
  She looks exactly like our daughter.
 
Rose:
  I am so happy - it's wonderful.
 
Gravedigger:
  Now, dear people, was I right?
 
Miller:
  Whatever you say turns out to be true.
 
Gravedigger:
  Is she not a fine-looking girl?
  Just like a rose, so delicate and pretty?
 
Miller:
  One can read it clearly in her eyes:
  I am worthy of your trust.
 
Miller's wife:
  Therefore, in our bosom and our house,
  Fill the empty place of the deceased.
 
Rose:
  Oh rapture, oh you joy of heaven,
  You take me to your bosom as parents;
  Take the whole treasure of my love,
  Only let me remain in this dear place.
 
Miller and Miller's wife:
  Oh rapture, oh you joy of heaven,
  We hold you to our bosom,
  We give you the best place
  May your love be a replacement for us.

Gravedigger:
  Oh rapture, oh you joy of heaven,
  She rests upon the bosom of loyal parents;
  Thus in this place she shall find
  Recompense now for many a sorrow.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 50
Word count: 246

Translation © by Sharon Krebs
14. Bald hat das neue Töchterlein[sung text checked 1 time]
Tenor-solo:
 Bald hat das neue Töchterlein
 Der Eltern ganzes Herz,
 Und um die Heimgegangne bleibt
 Nur noch der Wehmut Schmerz.

 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Ist Kein's, das sie nicht liebt,
 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Nicht Ein's, das sie betrübt.

 "Schön Röschen",
 Seufzt wohl manches Herz
 "Du süsse Augenlust,
 Ach dürft' ich ruhen wonniglich
 An deiner blüh'nden Brust!"

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
14.
Tenor solo:
  Soon the new daughter has
  Captured her parents' hearts completely,
  And for the departed daughter remains
  Only the pain of melancholy.
 
  In the whole village, near and far,
  There is no one who does not love her,
  In the whole village, near and far,
  There is not one person whom she aggrieves.
 
  "Beautiful rose",
  Sighs many a heart,
  "You sweet delight of my eyes,
  Ah might I rest blissfully
  Upon your flowering bosom!"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 14
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs
15. Bist du im Wald gewandelt[sung text checked 1 time]
Männerchor:
 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn's drin so heimlich rauscht,
 Wenn aus den hohen Büschen
 Das Wild, aufhorchend, lauscht?

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn drin das Frühlicht geht,
 Und purpurrot die Tanne
 Im Morgenscheine steht?

 Hast du da recht verstanden
 Des Waldes zaubrisch Grün,
 Sein heimlich süsses Rauschen,
 Und seine Melodien? -

 O Herz, wenn dir die Erde
 Nicht hält, was sie versprach,
 Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre
 In arger Falschheit brach,

 Dann Komm', rufts aus dem Wald,
 Komm' her in meine Ruh',
 Mein leises, kühles Rauschen
 Küsst deine Wunden zu.

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn's still zum Abend wird,
 nur durch die dunklen Tannen
 Der letzte Lichtstrahl irrt;

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn sich das Mondenlicht
 Wie eine Silberbinde
 Um jedes Bäumchen flicht;

 Hast du da, an dem Herzen
 Des Waldes angedrückt,
 Nicht selig froh zum Himmel
 Dein Nachtgebet geschickt?

 O Herz, wenn dich die Menschen
 Verwunden bis zum Tod,
 Dann klage du, dem Walde
 Vertrauend, deine Not.

 Dann wird aus seinem Dunkel,
 Aus seinem Wundergrün,
 Beseligend zum Herzen
 Des Trostes Engel zieh'n.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
15.
Men's chorus:
  Have you walked in the forest,
  When it rustles so secretly,
  When from within the high bushes
  The wild animals prick up their ears to listen?
 
  Have you walked in the forest,
  In the early morning light,
  When the firs stand crimson
  In the shining light of the morn?
 
  Did you truly comprehend there
  The magical green of the forest,
  The sweet secret rustling,
  And its melodies?
 
  O heart, if the world
  Breaks the promises it made you,
  When love and faithfulness
  Break their vows with dreadful duplicity,
 
  Then the forest calls, "Come,
  Come here to my restfulness,
  My quiet, cool soughing
  Shall healingly kiss your wounds."
 
  Have you lingered in the forest,
  When it quietens toward evening,
  And only through the dark firs
  The last ray of light meanders;
 
  Have you lingered in the forest,
  When the moonlight
  Like a silver drapery
  Is twined about every tree;
 
  Have you not there, pressed
  Against the heart of the forest,
  Blissfully sent up
  Your evening prayer to heaven?
 
  O heart, when people
  Wound you unto death,
  Then utter your lament, trustingly
  Tell your woes to the forest.
 
  Then from its darkness,
  From its wondrous green,
  The angel of comfort shall come
  Into your heart, bringing bliss.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 41
Word count: 207

Translation © by Sharon Krebs
16. Im Wald, gelehnt am Stamme[sung text checked 1 time]
Alto-solo:
 Im Wald, gelehnt am Stamme,
 Am alten Eichenbaum,
 Da weilt der Sohn des Försters,
 Versunken wie im Traum.

 Er hat des Müllers Töchterlein
 So lieb, wie Keiner mehr,
 Und wandelt nun im süssen Traum
 Von Liebesglück einher,

 Fragt wohl die Sternenblumen,
 Fragt sie wohl Tag für Tag,
 Und will dem "Ja" nicht glauben,
 Das das Orakel sprach.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
16.
Alto solo:
  In the forest, leaning against the trunk,
  Against the old oak tree,
  There tarries the son of the forester
  As if sunk in dreams.
 
  He loves the miller's daughter
  So deeply, more deeply than anyone,
  And wanders about in sweet dreams
  Of love's joy.
 
  He asks the star-shaped flowers,
  Asks them day and after,
  And doesn't dare to believe the "yes"
  That the oracle uttered.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 13
Word count: 67

Translation © by Sharon Krebs
17. Der Abendschlummer[sung text checked 1 time]
Frauenchor:
 Der Abendschlummer
 Umarmt die Flur,
 In Liebeskummer
 Wacht Röslein nur.

 Sie schaut hinein
 In die Mondesnacht
 Und hat voll Sehnen
 An ihn gedacht.

 Da klingt sein Lied
 Heraus vom Wald,
 dass Frühlingslust
 Ins Herz ihr schallt.

Tenor-solo:
 Ich weiss ein Röslein prangen
 Im holden Frühlingsschein,
 Das möchte so gern ich fragen:
 Willst du mein Röslein sein?

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!

Tenor-solo:
 Und wenn ich komm'zu fragen,
 Da schaut mich's freundlich an,
 Da ist's mit einem Male
 Um meinen Mut getan.

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
 Dein Röslein blüht für dich.

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:

Rose:
 Komm' nur recht bald, Herzliebster fein
 Komm' bald zu ihm und sprich:

Tenor-solo:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Rose:
 Ich will dein Röslein werden,
 Mein Frühling werde du,
 Komm', weck' mit deinen Küssen
 Mich aus der Winterruh!

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregunta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
17.
Women's chorus:
  Evening slumber
  Embraces the meadow.
  Only the little Rose is awake
  In love's sorrow.
 
  She gazes into
  The moonlit night,
  And full of longing
  She thinks of him.
 
  His song sounds
  From the forest,
  Such that the joy of springtime
  Echoes into her heart.
 
Tenor solo:
  I know a little Rose,
  Resplendent in the glow of spring,
  I would dearly love to ask her:
  "Would you be my little Rose?"
 
Rose:
  Sleep well, you dear singer!
 
Tenor solo:
  And whenever I come to ask,
  She looks at me so graciously,
  That suddenly
  All my courage deserts me.
 
Rose:
  Sleep well, you dear singer!
  Your little Rose blooms for you.
 
Tenor solo:
  Does not the heart within your bosom
  Tell you, Rose full of the glow of springtime:
 
Rose:
  Only come soon, beloved of my heart,
  Come soon to her and say:
 
Tenor solo:
  "I will never belong to anyone else
  But will only be his Rose."
 
Rose:
  I wish to become your Rose,
  You shall become my springtime.
  Come, with your kisses awaken me
  From my winter's sleep!
 
Tenor solo:
  Does not the heart within your bosom
  Tell you, Rose full of the glow of springtime:
  "I will never belong to anyone else
  But will only be his Rose."

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 47
Word count: 211

Translation © by Sharon Krebs
18. O sel'ge Zeit, da in der Brust[sung text checked 1 time]
O sel'ge Zeit, da in der Brust 
Die Liebe auferblüht, 
[Da]1 morgenhell das Angesicht 
In ihrer Wonne glüht,
[ ... ]

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Pilgerfahrt der Rose. Dichtung von Moritz Horn. Zweite Abtheilung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Im Walde, page 80.

1 Schumann: "Und"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
by Moritz Horn (1814 - 1874)
18.
O blessed time, when in the breast
Love burgeons,
And as with the light of morning her countenance
Glows in its joy -
[ ... ]

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 8
Word count: 27

Translation © by Sharon Krebs
19. Wer kommt am Sonntagsmorgen[sung text checked 1 time]
Bass-solo:
 Wer kommt am Sonntagsmorgen
 Im festlich grünen Kleid?
 Es ist der Sohn des Försters,
 Der um Schön-Röslein freit.

 Und als der Müller fraget,
 Was wohl ihr Herzlein spricht,
 Birgt sie an seinem Busen
 Verschämt ihr Angesicht;

 Umschlingt mit beiden Armen
 Fest den geliebten Mann;
 So schlingt sich an die Eiche
 Der Efeu gläubig an.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
19.
Bass Solo:
  Who comes on a Sunday morning
  In a festive green coat?
  It is the son of the forester,
  Who is courting the beautiful little Rose.
 
  And as the miller asks her
  What her heart is telling her,
  She bashfully hides her face
  Upon his breast.
 
  With both her arms she embraces
  Tightly the beloved man,
  Thus the ivy trustingly
  Winds itself about the oak tree.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 13
Word count: 67

Translation © by Sharon Krebs
20. Ei Mühle, liebe Mühle[sung text checked 1 time]
Frauenchor:
 Ei Mühle, liebe Mühle,
 Wie schau'st so schmuck du heut'!
 Du trägst geziert mit Blumen
 Ein sonntägliches Kleid.

 Du hast selbst deine Giebel
 Mit Kränzen reich geschmückt,
 So froh hast du noch nimmer
 In's Tal hineingeblickt.

 Ei Waldbach, wie manierlich
 Trollst du am Haus vorbei!
 Du fleissig Rad der Mühle,
 Bist du heut' arbeitsfrei,

 Ei Knappen, liebe Knappen,
 Wie seht so schmuck ihr heut',
 Ihr tragt, verziert mit Bändern,
 Das schönste Sonntagskleid.

 Ihr habt die neuen Hüte
 Mit Blumen reich geschmückt
 Und sie kokett manierlich
 Schräg auf den Kopf gedruckt.

 Ei Knappen - Warum feiern,
 Am Wochentage heut',
 Das fleiss'ge Rad der Mühle,
 Und ihr, die fleiss'gen Leut?

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
20.
Women's chorus:
  Ah mill, dear mill,
  How festive you look today!
  Bedecked with flowers, you look like you're
  Wearing your Sunday best.
 
  Even your dormers you have
  Richly adorned with wreaths.
  Thus joyfully you have never
  Looked into the valley
 
  Ah forest stream, how decorously
  You saunter past the house!
  You diligent millwheel,
  Today you are having a holiday,
 
  Ah squires, dear squires,
  How festive you look today!
  You're wearing, decorated with ribbons,
  Your Sunday best.
 
  You have richly decorated
  Your new hats with flowers
  And coquettishly pressed them properly
  Slantwise upon your heads.
 
  Ah, squires - why are resting
  Today on a weekday
  The diligent millwheel
  And you, the diligent people?

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 25
Word count: 112

Translation © by Sharon Krebs
21. Was klingen denn die Hörner[sung text checked 1 time]
Chor:
 Was klingen denn die Hörner
 Im Morgendämmerschein,
 Was bringen sie ein Ständchen
 Vor ihrem Kämmerlein?
 Hochzeit wird gefeiert!
 Wörtlein, ach so süß,
 Schlüsslein zu dem trauten
 Eheparadies!
 Hochzeit wird gefeiert!
 Röslein, auf, erwach'!
 Fei're froh noch deinen
 Letzten Mädchentag!

Sopran:
 Die Kirchenglocken klingen,
 Und vor des Heilands Bild
 Hat sich aus ihrem Traume
 Die Wahrheit schön enthüllt.

Frauenchor:
 Den Bund der treuen Herzen
 Hat Priestermund geweiht,
 Den Schwur der treuen Liebe
 Schrieb ein die Ewigkeit.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
21.
Chorus:
 Why are the horns resounding
 In the dim early light of morning?
 Why are they performing a serenade
 Before the door of her chamber?
 Nuptials are being celebrated!
 Word, ah so sweet!
 It is the key to the snug
 Paradise of marriage!
 Nuptials are being celebrated!
 Little Rose, get up, awaken,
 Celebrate happily
 The last day of your maidenhood!

Soprano:
 The churchbells ring,
 And before the Saviour's image
 From out of their dream
 Reality has revealed itself beautifully.

Women's Chorus:
 The union of [their] faithful hearts
 Has been sanctified by the priest,
 Their vow of faithful love
 Has been recorded by eternity.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 23
Word count: 103

Translation © by Sharon Krebs
22. Im Hause des Müllers[sung text checked 1 time]
Chor:
 Im Hause des Müllers,
 Da tönen die Geigen,
 Da springen die Burschen
 Im wirbelnden Reigen,

 Da klingen die Gläser,
 Schallt "Hussah" darein.
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

 Im Hause des Müllers,
 Da zittert die Diele,
 Es drängt sich und hebt sich
 Im bunten Gewühle,

 Und Alles jauchzt: "Hussah,
 Hoch Bräut'gam und Braut!"
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Bertram Kottmann , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
22.
Chorus:
 In the house of the miller,
 Violins resound,
 The young lads are leaping
 About in a whirling dance,

 The glasses are clinking,
 And cheering is mingled with these sounds.
 A marriage is being celebrated -- 
 [Marriage --] ah, word so sweet.

 In the house of the miller
 The floorboards shake,
 The colourful throng
 Surges and swells,

 And everyone rejoices: "Hurrah,
 Long live the bride and groom!"
 A marriage is being celebrated -- 
 [Marriage --] ah, word so sweet.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 17
Word count: 77

Translation © by Sharon Krebs
23. Und wie ein Jahr verronnen ist[sung text checked 1 time]
Tenor:
 Und wie ein Jahr verronnen ist,
 Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt,
 Es ruht, gewiegt von Mutterlust,
 Mit Augen blau, an ihrer Brust.
 Es lächelt und die Händchen langen,
 Als wollt's die Mutterlieb' umfangen;
 Sie aber schaut durch Tränenflor
 Mit heissem Dank zu Gott empor,
 Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand,
 Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand.

Rose:
 Nimm hin mein Glück, du kleines Herz,
 Ich geh' beseligt heimatwärts;
 Mein ward der Erde Seligkeit,
 Nach dieser giebt es keine Freud';
 Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann,
 Zu End' ist meine Pilgerbahn,
 Ich scheide ohne Schmerz und Weh',
 Weil ich im Glück von hinnen geh'.
 Das ist kein bleicher, schwarzer Tod,
 Das ist ein Tod voll Morgenrot!

Tenor:
 Und wie sie noch so leise spricht,
 Verlöscht der Augen Frühlingslicht.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
23.
Tenor:
 And after a year had passed,
 Her little bud Beautiful-Rose kisses tenderly.
 It rests, rocked by the joy of motherhood,
 With blue eyes upon her breast.
 It smiles and the little hands reach out
 As if to embrace the mother's love;
 She, however, gazes up to God
 Through a veil of tears, in fervent gratitude.
 She takes the rose, her assurance of life,
 And gives it to the child with shaking hand.

Rose:
 Take my talisman, you little heart,
 I go home happy;
 Earthly joy was mine,
 After such happiness there is no other;
 Farewell, my child, - you loyal husband,
 My pilgrimage is at an end.
 I depart without pain and sorrow,
 Because I pass from here in joy.
 This is no pallid, dark death,
 This is a death full of sunrise!

Tenor:
 And while she is still speaking so quietly,
 The light of spring in her eyes is extinguished.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 25
Word count: 152

Translation © by Sharon Krebs
24. Röslein![sung text checked 1 time]
Frauenchor (Engelstimmen):
 Röslein!
 Zu deinen Blumen nicht,
 Zu uns, zu höh'rem Licht
 Schwing' dich empor,
 Damit du schau'st
 Von Himmelshöh'n,
 Wie dein Knösplein zart
 Blüht und gedeih't, --
 Daß einstens empfang'st du's,
 Wenn es die Rose
 Unbefleckt dir zurückebringt!
 Sei uns gegrüsst,
 Liebliche Rose! --

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Moritz Horn (1814 - 1874)
24.
Women's Chorus (Angel Voices):
 Little rose!
 Not to your flowers,
 But to us, to the higher light,
 Rise up,
 So that you may see
 From Heaven's heights,
 How your delicate blossom
 Blooms and flourishes, -
 So that you once may receive it,
 When [your blossom] brings back
 To you the rose unsullied!
 We greet you,
 Lovely Rose! -

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:


This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 58

Translation © by Sharon Krebs
Total word count: 3283