Chansons d'ermite

Song Cycle by Samuel Barber (1910 - 1981)

Word count: 759
Original language: Hermit songs
1. At Saint Patrick's Purgatory [sung text checked 1 time]
Pity me on my pilgrimage to Loch Derg!
 [ ... ]

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au purgatoire de Saint Patrick", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
1. Au purgatoire de Saint Patrick
Aie pitié de moi pendant mon pèlerinage à Loch Derg !
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 18:12:08
Line count: 12
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
2. Church bell at night [sung text checked 1 time]
Sweet little bell
 [ ... ]

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloche de l'église la nuit.", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Howard Mumford Jones (1892 - 1980)
2. Cloche de l'église la nuit.
Douce petite cloche, frappée par une nuit venteuse
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 17:45:28
Line count: 3
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
3. Saint Ita's vision [sung text checked 1 time]
I will take nothing from my Lord," said she
 [ ... ]

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vision de Sainte Ita", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , "St. Ita's Vision", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)
1 The lines not set by Barber have not yet been located.

© by Chester Kallman (1921 - 1975)
3. Vision de Sainte Ita
Je ne prendrai rien de mon seigneur,dit-elle
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 18:13:00
Line count: 22
Word count: 163

Translation © by Guy Laffaille
4. The heavenly banquet [sung text checked 1 time]
I would like to have the men of Heaven in my own house
 [ ... ]

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le banquet céleste", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Note (provided by Melanie Trumbull): Sean O'Faolain did not translate all seven verses of the original Irish. He also rearranged the verses. The result is a text made up of translations of stanzas 3, 6, 5, and 1 (in that order). Samuel Barber's song uses this ordering as well.

4. Le banquet céleste
Je voudrais avoir les hommes du ciel dans ma maison
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 18:10:43
Line count: 10
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
5. The crucifixion [sung text checked 1 time]
At the cry of the first bird
 [ ... ]

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La crucifixion", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , "La crucifixión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Howard Mumford Jones (1892 - 1980)
5. La crucifixion
Au cri du premier oiseau
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

Go to the single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 18:12:43
Line count: 9
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
6. Sea-snatch [sung text checked 1 time]
It has broken us, it has crushed us
 [ ... ]

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Raz de marée", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991)
6. Raz de marée
Il nous a brisés, il nous a écrasés
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 18:12:30
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
7. Promiscuity [sung text checked 1 time]
I do not know with whom Edan will sleep,
but I do know that fair Edan will not sleep alone.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Promiscuité", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: René Slot
by Kenneth Hurlstone Jackson (1909 - 1991)
7. Promiscuité
Je ne sais pas avec qui Edan dormira,
Mais je sais bien que le bel Edan ne dormira pas seul.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 17:38:04
Line count: 2
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
8. The monk and his cat [sung text checked 1 time]
Pangur, white Pangur
 [ ... ]

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le moine et son chat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)
8. Le moine et son chat
Pangur, mon chat blanc
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 17:37:15
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
9. The praises of God [sung text checked 1 time]
How foolish the man who does not raise
 [ ... ]

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les louanges de Dieu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by W. H. (Wystan Hugh) Auden (1907 - 1973)
9. Les louanges de Dieu
Combien est fou l'homme qui n'élève pas
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 18:10:15
Line count: 5
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
10. The desire for hermitage [sung text checked 1 time]
Ah! To be all alone in a little cell
 [ ... ]

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le désir d'ermitage", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
10. Le désir d'ermitage
Ah ! Être seul dans une petite cellule
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille

Based onBased on

Go to the single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 18:11:28
Line count: 11
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille