by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen (1864 - 1920)

Un grand sommeil noir
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG HUN
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien...
Ô la triste histoire !

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau :
Silence, silence !

About the headline (FAQ)

Originally titled Berceuse (Cellulairement, no. 8).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Harry Graham ; composed by Norman Houston O'Neill.
  • Also set in English, a translation by Ashmore Kyle Paterson Wingate (1881 - 1926?30) , appears in Poems by Verlaine, London and Newcastle, Walter Scott Publishing Company, first published 1904 ; composed by Cecil Coles.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920) , "Ruhe", subtitle: "Auf die Nachricht vom Tode des Dichters", appears in Weib und Welt ; composed by Pierre Chépélov, Fritz Koegel, Rudolf Mengelberg, Richard Trunk, Hermann Karl Josef Zilcher.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Victor Vreuls.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952) , "Ein schwarzer düst’rer Traum" ; composed by Serge Bortkiewicz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen (1864 - 1920) , "Still!", appears in Aus den Lehr- und Wanderjahren des Lebens, in Höhen-entlang, in Übertragungen ; composed by Hans Hermann.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , copyright © ; composed by József Soproni.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Mihály Babits (1883 - 1941) ; composed by József Soproni.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Stepan Nikolayevich Mitusov (1846 - ?) ; composed by Igor Stravinsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vassily Vasilyevich Nechayev.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by G.-A. Kreyn.
  • Also set in Slovak (Slovenčina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vladimír Rusó.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Corinne Orde) , "A long black sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-02 14:12:44
Line count: 12
Word count: 50

Tiefstiller dunkler Schlaf
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Tiefstiller dunkler Schlaf
sinkt über meinen Tag,
daß ich nichts hoffen mehr,
nichts fürchten mag!

Das ganze Leben ...
ich entsinne mich kaum,
war es froh, war es traurig?!
Alles wird Traum ...

Es ist eine Wiege,
von heimlicher Hand
leise geschaukelt
an Grabesrand!
Still! ... Still!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Cäsar Flaischlen: Gesammelte Dichtungen, Band 2: Aus den Lehr- und Wanderjahren des Lebens, Stuttgart, 1921, page 131.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2015-06-11 00:00:00
Last modified: 2015-06-11 16:44:39
Line count: 13
Word count: 47