by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation Singable translation by Karl Bulcke (1875 - 1936)

Le ciel est, par‑dessus le toit
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ITA SPA
Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-28 15:40:36
Line count: 16
Word count: 74

Klarer Himmel
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Blau liegt und klar der Himmel
  Und auf der Welt ist Ruh
Ein Baum wiegt seine Äste 
  und schläft und träumt wie du.

Ein Glockenklang gen Himmel
  In seligem Frieden zieht
Und hoch in dem Baum singt klagend
  Ein Vogel ein kleines Lied.

O Gott wie ist das Leben 
  so feierlich und schlicht? 
Es hebt ein Laut sich leise,
  Es klingt, und stört dich nicht.

Mein Freund, was kommen auf einmal
  so heisse Thränen dich an?
Mein armer Freund, was hast du 
  mit deiner Jugend gethan?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:46
Line count: 16
Word count: 86