LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,788)
  • Text Authors (20,701)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
Translation © by Sharon Krebs

Es steht eine Lind' im tiefenThal
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es steht eine Lind' im tiefenThal,
Darunter bin so manches Mal,
          So manches Mal,
Mit meinem Lieb gesessen;
Jetzt steht der Baum so dürr und kahl,
Mein Schatz ist über Berg und Thal,
          Ja Berg und Thal,
Der hat mich wohl vergessen!

Und auf dem Berg, da steht ein Haus,
Da ging mein Lieb wohl ein und aus,
          Wohl ein und aus,
Und sah ins Thal hernieder; 
Jetzt tobet dort der Stürme Graus, 
Mein Schatz, der zog ins Land hinaus,
          Ins Land hinaus,
Und kehret nimmer wieder!

Und ob dem Haus, da steht ein Stern, 
Der sieht mein Lieb wohl in der Fern,
          Wohl in der Fern,
Fortwandeln durch die Gassen;
Ich hatte meinen Schatz so gern, 
Geklaget sei es Gott dem Herrn,
          Ja Gott dem Herrn,
Daß er mich hat verlassen.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Renger 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Ludwig Pfau, Gedichte, Vierte, durchgesehene und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1889, page 125.


Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise" [author's text checked 2 times against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 24
Word count: 146

A linden tree stands in the deep valley
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
A linden tree stands in the deep valley,
Under it, many a time,
          Many a time,
I sat with my beloved;
Now the tree is dried out and bare,
My darling is gone over hill and dale,
          Yes hill and dale,
He has likely forgotten me!

And upon the mountain there is a house,
My beloved went in and out there,
          In and out,
And looked down into the valley;
Now the storms' gruesomeness rages there,
My darling has departed out into the land,
          Out into the land,
And shall never return!

And over the house there is a star,
It sees my beloved well out in the distance,
          Out in the distance,
Wandering on through the lanes;
I loved my darling so much,
I lament to my Lord God,
          Yes, my Lord God,
That he has forsaken me.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Das verlassene Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Das verlassne Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Die Linde im Thal" = "The linden tree in the valley"
"Es steht eine Lind" = "A linden tree st"
"Es steht eine Linde im tiefen Tal " = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Linde im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind' im tiefen Tal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Nachtigallenruf" = "Call of the nightingale"
"Volksweise" = "Folk melody"
"Volksweise " = "Folk melody"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 24
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris