LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Peter Low

Oh! quand je dors, viens auprès de ma...
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI CHI ENG ENG POR
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, 
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... 
       Soudain ma bouche
       S'entrouvrira!

Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
       Soudain mon rêve
       Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
       Soudain mon âme
       S'éveillera!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Liszt 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 27, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Oh ! quand je dors", published 2009 [ high voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 5, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
  • by Georges Bizet (1838 - 1875), "Oh! Quand je dors", 1868-1873 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Casorati , "Oh quand je dors" [ high voice and piano ], Milano, Frat. Buffa [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Castrioto-Scanderberg (1820 - 1879), "Oh! quand je dors" [sung text not yet checked]
  • by Carl Chesneau (1836 - 1884), "Quand je dors", <<1874 [ high voice and piano ], Éd. Enoch Père & Fils [sung text not yet checked]
  • by Amédée Dethou (1811 - 1877), "Oh ! Quand je dors", published [1859] [ medium voice and piano ], from Douze mélodies sur des poësies de Victor Hugo et de Ronsard, Bertaut, Desportes et Passerat, Poëtes du XVIè siècle, no. 2, Paris, Imprimerie Bouchard [sung text not yet checked]
  • by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Les rayons et les ombres XXVII", alternate title: "Oh ! quand je dors", published 1925 [ medium voice and piano ], Oxford University Press [sung text not yet checked]
  • by André Gédalge (1856 - 1926), "Quand je dors", unpublished [sung text not yet checked]
  • by Jenő Hubay (1858 - 1937), "Oh! Quand je dors", op. 12 (Trois Mélodies) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Cranz [sung text not yet checked]
  • by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Oh! Quand je dors", op. 17 (6 Mélodies) no. 5 (1856) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Oh! Quand je dors", S. 282 (1842-1849), published 1844-1859 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Victor Massé (1822 - 1884), "À une femme", published [1869] [ voice and piano ], Éd. Choudens [sung text not yet checked]
  • by Luigi Pantaleoni (d. 1872), "Oh ! quand je dors" [ high voice and piano ], from Album dédié à S.A. Reale Penelope Carolina di Borbone, Principessa di Capua, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Émile Pessard (1843 - 1917), "Oh! Quand je dors", published 1873 [ medium voice and piano ], from Joyeusetés de bonne compagnie, recueillies et mises en musique, no. 11, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Rodriguez (1829 - 1901), "Serenata", 1851 [ medium voice and piano ], from Coleccion de Melodias, no. 7, Barcelona, Édition Juan Batista Pujol [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
    • Go to the text.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by José Rafael de Pombo y Rebolledo (1833 - 1912) , "Cuando yo duerma", written 1856 ; composed by Guillermo Uribe Holguín.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "喔!當我沈睡", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Oh! when I sleep", copyright ©
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Oh while I sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "O in my dreams"
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Oh! Quando durmo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 76

Oh while I sleep
Language: English  after the French (Français) 
Oh while I sleep, come and stand by my bed
as Laura came to Petrarch where he lay.
And let your breath hover over my head -
   My pain will settle    
        and drain away!

And on my brow   in the menacing darkness
where nightmares come and all too often stay
pour down your gaze like a shower of starlight -
    My heart will waken.   
        My dream will waken.

Then place a kiss       both angelic and human
on my two lips where love again may stir to flame.
Yes, kiss me and turn from angel into woman -
  My soul will leap through
       from night into day!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 27, first published 1840
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-03
Line count: 15
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris