by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Alice Mattullath
На холмах Грузии лежит ночная мгла
Language: Russian (Русский)
На холмах Грузии лежит ночная мгла, Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко: печаль моя светла, Печаль моя полна тобою Тобой, тобой одной. Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и [любит]1 оттого, Что не любить оно не может.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lyatoshynsky, Rimsky-Korsakov: "бьётся" ("b'jotsja")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "На холмах Грузии", written c1829, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dimitri Ignatevich Arakishvili (b. 1953), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Sergey Grigoryevich Grasgof (b. 1881), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Yevgeny Ottovich Gunst (1877 - 1938), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Kara Abulfaz ogly Karayev (1918 - 1982), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "На холмах Грузии", op. 27 no. 1 (1936) [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Vanno Ilyich Muradeli (1909 - 1970), "На холмах Грузии печальной" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "На холмах Грузии", op. 3 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Mart Mikhkelevich Saar (1882 - 1963), "На холмах грузии" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vasily Vasilyevich Vargin , "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "На холмах Грузии", VWV: 1037 (1863) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Boris Vasilyevich Zaitsev , "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Mikhailo Mikhaylovych Zherbin (1911 - 2004), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alice Mattullath ; composed by Nicolai Mednikoff.
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Konstantin Afanas'evich Antipov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Julian Tuwim (1894 - 1953) ; composed by Henryk Czyż.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "On Georgian hills", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur les collines de Géorgie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
The Hills of Gruzia
Language: English  after the Russian (Русский)
The hills of Gruzia are hid in haze of night: I hear the river's song, unseeing; And though my heart is lone, my spirit still is light, For you alone fill all my being! For you alone, my love, fill all my being with your light. My sorrow none can share: 'Tis all my own, beyond denying! For you my heart is ever crying! Again my heart for you is crying! For 'twould cease to throb without its love undying!
Authorship:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "На холмах Грузии", written c1829, first published 1830
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolai Mednikoff , "The Hills of Gruzia", published 1926 [ low voice and piano ], New York: Carl Fischer, Inc. [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-09-13
Line count: 10
Word count: 80