by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Giedrius Prunskus

Es war eine Ratt' im Kellernest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG IRI ITA LIT
[Es war]1 eine Ratt' im Kellernest,
[Lebte]2 nur von Fett und Butter,
[Hatte]3 sich ein Ränzlein angemäst't,
[Als]4 wie der Doctor Luther.
Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt;
Da ward's [so]5 eng' ihr in der Welt,
Als [hätte]6 sie Lieb' im Leibe.

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus,
[Wollt']7 nichts ihr Wüten nützen;
Sie tät' gar manchen Ängstesprung,
Bald [hatte]8 das arme Tier genung
Als hätt' [es]9 Lieb' im Leibe.

Sie kam [für]10 Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt' und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die [Vergifterin]11 noch:
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als [hätte]6 sie Lieb' im Leibe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Faust, ed. by Calvin Thomas, Boston, D. C. Heath & Co., 1899, page 95.

1 Marschner: "War"
2 Marschner: "Lebt'"
3 Busoni, Kreutzer, Radziwill, Wagner: "Hatt' "
4 Marschner: "So"
5 Marschner: "zu"
6 Busoni, Kreutzer, Marschner, Radziwill, Wagner: "hätt'"
7 Marschner, Radziwill: "Wollte"
8 Busoni, Kreutzer, Radziwill, Wagner: "hatt' "
9 Busoni, Kreutzer, Wagner: "sie"
10 Busoni, Kreutzer, Marschner, Radziwill, Wagner: "vor"
11 Busoni, Kreutzer, Wagner: "Vergift'rin"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , no title, appears in Le Faust de Goethe [an adaptation]
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cantina di Auerbach a Lipsia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 120

Gyveno žiurkė sau rūsy
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Gyveno žiurkė sau rūsy,
Taukais ir sviestu mito,
Pilvuką išaugino ji
Kaip Liuterio solidų.
Virėja davė jai nuodų,
Pasaulis tapo jai ankštu,
Lyg meilė ją kankintų.

Bėgiojo ji ir šen ir ten
Visas balas išgėrė,
Apdraskė kambarių kampus,
Bet niekas nepadėjo.
Iš baimės šokčiojo keistai
Greit vargšei tapo negerai,
Lyg meilė ją kankintų.

Iš baimės vidury dienos
Virtuvėn atkeliavo,
Ant krosnies prigulė karštos,
Pailsusi lekavo.
Virėja juokėsi iš jos:
Tuoj žiurkė dūšią atiduos,
Lyg meilė ją kankintų.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Auerbach's Keller in Leipzig" = "Auerbacho rūsys Leipcige"
"Aus Goethes Faust" = "Iš Getės Fausto"
"Branders Lied" = "Branderio daina"
"Brander's Lied in Auerbach's Keller" = "Branderio daina Auerbacho rūsyje"
"Es war eine Ratt im Kellernest" = "Gyveno žiurkė sau rūsy"
"Lied der Gesellen in Auerbachs Keller" = "Pameistrio daina Auerbacho rūsyje"
"Lied der lustigen Gesellen" = "Linksmo pameistrio daina"
"Lied der lustigen Gesellen in Auerbachs Keller" = "Linksmo pameistrio daina Auerbacho rūsyje"
"Lied des Brander" = "Branderio daina"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 21
Word count: 77