Translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Смеркалось; жаркий день бледнел...
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
[Смеркалось;]1 жаркий день бледнел неуловимо.
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, попрежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Rachmaninov.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 49

Le soir
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême,
Le lac s'était  voilé d'un mince et doux brouillard,
Et ton image vint, pareille à toi que j'aime,
Avec la paix du soir, se fondre en mes regards.

Ton beau sourire avait sa grâce tant aimée,
Les flots de tes cheveux roulaient sur ton col blanc,
Et dans tes tristes yeux l'angoisse accoutumée
Me dit, avec le  soir, un long adieu troublant.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 8
Word count: 72