by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Die Stunde ist gekommen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Harfner
 Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!
 Denk unsrer tiefsten Lieder, stimm an den vollsten Ton!
 Nimm alle Kraft zusammen, die Lust und auch den Schmerz!
 Es gilt uns heut, zu rühren des Königs steinern Herz.

Jüngling
 Wie kann ein Herz ich rühren mit meiner Liederklang,
 Wohin mit Frühlingswehen die Liebe nimmer drang!
 Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz,
 Und nimmer war so finster, so bange mir um's Herz!

Harfner
 Mein Kind, was soll das Zagen! Mein Sohn, was fürchtest du?
 Beschworst mit deiner Harfe doch manchen Sturm zur Ruh'.

Jüngling
 Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz.

Harfner
 Mein Kind, den eignen Gram vergessend, blick' auf zur Königin.

Jüngling
 Ihr mahnt mich recht!

Harfner
 Entrissen ihrer Heimath, welkt auf dem Thron sie hin.

Jüngling
 Ihr mahnt mich recht, 
[                      ich kenne wohl ihr Leid,
  Das klingt so bang herüber aus unsrer Jugendzeit!
[Harfner
[ Entrissen der Heimath, welkt auf dem Thron sie hin.

Jüngling
 Dahin die sel'gen Träume, mich fasst ein tiefes Weh,
 Da sich die Stunde nahet, wo ich sie wiederseh'!

Harfner
 Nimm alle Kraft zusammen, die Lust 
[                                   und auch den Schmerz, 
[ es gilt uns heut' zu rühren des Königs Herz.
[Jüngling
[ Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz!
etc.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hour has come", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "L'heure est venue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 37
Word count: 221

The hour has come
Language: English  after the German (Deutsch) 
Harper
 The hour has come! Now be ready, my son!
 Think of our most profound songs, intone the fullest sound!
 Gather all your strength, joy and also pain!
 For today it is our task to move the king's stony heart.
 
Youth
 How can I with the sounds of song move a heart
 Into which, with the zephyrs of springtime, love never penetrated!
 I have often sung with trepidation, but never with deeper pain,
 And never was my heart so dark, so anxious!
 
Harper
 My child, what is this trepidation!  My son, of what are you afraid?
 With your harp you have charmed many a storm to rest.
 
Youth
 I have often sung with trepidation, but never with deeper pain.
 
Harper
 My child, look up to the queen [and] forget your own sorrow.
 
Youth
 You chide me rightly!
 
Harper
 Torn from her homeland, she fades and wilts upon the throne.
 
Youth
 You chide me rightly!
[                      well do I know her pain,
  It echoes back so sadly from the time of our youth!
[Harper
 Torn from her homeland, she fades and wilts upon the throne.]
 
Youth
 Gone are the blissful dreams, I am gripped by a deep woe
 As the hour approaches, [the hour] in which I shall see her again!
 
Harper
 Gather all your strength,
[                                   joy and also pain,
[ For today it is our task to move the king's stony heart.
Youth
[ I have often sung with trepidation, but never with deeper pain!
etc.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-07-12
Line count: 37
Word count: 247