Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Harfner Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn! Denk unsrer tiefsten Lieder, stimm an den vollsten Ton! Nimm alle Kraft zusammen, die Lust und auch den Schmerz! Es gilt uns heut, zu rühren des Königs steinern Herz. Jüngling Wie kann ein Herz ich rühren mit meiner Liederklang, Wohin mit Frühlingswehen die Liebe nimmer drang! Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz, Und nimmer war so finster, so bange mir um's Herz! Harfner Mein Kind, was soll das Zagen! Mein Sohn, was fürchtest du? Beschworst mit deiner Harfe doch manchen Sturm zur Ruh'. Jüngling Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz. Harfner Mein Kind, den eignen Gram vergessend, blick' auf zur Königin. Jüngling Ihr mahnt mich recht! Harfner Entrissen ihrer Heimath, welkt auf dem Thron sie hin. Jüngling Ihr mahnt mich recht, [ ich kenne wohl ihr Leid, Das klingt so bang herüber aus unsrer Jugendzeit! [Harfner [ Entrissen der Heimath, welkt auf dem Thron sie hin. Jüngling Dahin die sel'gen Träume, mich fasst ein tiefes Weh, Da sich die Stunde nahet, wo ich sie wiederseh'! Harfner Nimm alle Kraft zusammen, die Lust [ und auch den Schmerz, [ es gilt uns heut' zu rühren des Königs Herz. [Jüngling [ Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz! etc.
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Stunde ist gekommen", op. posth. 139 no. 2 (1852), published 1885 [vocal duet with orchestra], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 2, Leipzig: Breitkopf & Härtel [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hour has come", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "L'heure est venue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 37
Word count: 221
Harper The hour has come! Now be ready, my son! Think of our most profound songs, intone the fullest sound! Gather all your strength, joy and also pain! For today it is our task to move the king's stony heart. Youth How can I with the sounds of song move a heart Into which, with the zephyrs of springtime, love never penetrated! I have often sung with trepidation, but never with deeper pain, And never was my heart so dark, so anxious! Harper My child, what is this trepidation! My son, of what are you afraid? With your harp you have charmed many a storm to rest. Youth I have often sung with trepidation, but never with deeper pain. Harper My child, look up to the queen [and] forget your own sorrow. Youth You chide me rightly! Harper Torn from her homeland, she fades and wilts upon the throne. Youth You chide me rightly! [ well do I know her pain, It echoes back so sadly from the time of our youth! [Harper Torn from her homeland, she fades and wilts upon the throne.] Youth Gone are the blissful dreams, I am gripped by a deep woe As the hour approaches, [the hour] in which I shall see her again! Harper Gather all your strength, [ joy and also pain, [ For today it is our task to move the king's stony heart. Youth [ I have often sung with trepidation, but never with deeper pain! etc.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
This text was added to the website: 2015-07-12
Line count: 37
Word count: 247