by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Wie schlägt der Greis die Saiten
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
 Wie schlägt der Greis die Saiten so wundervoll und mild,
 Daß reicher, immer reicher der Klang zum Ohre schwillt!
 Es strömet himmlisch helle des Jünglings Stimme vor,
 Der Harfe Sang dazwischen wie ferner Geisterchor.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "How the old man strikes the strings", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors le vieux frappa les cordes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 5
Word count: 35

How the old man strikes the strings
Language: English  after the German (Deutsch) 
 How the old man strikes the strings, so wondrously and gently,
 So that richer, ever more richly the sound swells toward the ears of the listeners!
 Heavenly bright, the youth's voice flows forth,
 The harp's singing interspersed like a distant choir of spirits.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 5
Word count: 44