LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille, Pierre Mathé

Die Stunde ist gekommen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Harfner
 Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!
 Denk unsrer tiefsten Lieder, stimm an den vollsten Ton!
 Nimm alle Kraft zusammen, die Lust und auch den Schmerz!
 Es gilt uns heut, zu rühren des Königs steinern Herz.

Jüngling
 Wie kann ein Herz ich rühren mit meiner Liederklang,
 Wohin mit Frühlingswehen die Liebe nimmer drang!
 Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz,
 Und nimmer war so finster, so bange mir um's Herz!

Harfner
 Mein Kind, was soll das Zagen! Mein Sohn, was fürchtest du?
 Beschworst mit deiner Harfe doch manchen Sturm zur Ruh'.

Jüngling
 Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz.

Harfner
 Mein Kind, den eignen Gram vergessend, blick' auf zur Königin.

Jüngling
 Ihr mahnt mich recht!

Harfner
 Entrissen ihrer Heimath, welkt auf dem Thron sie hin.

Jüngling
 Ihr mahnt mich recht, 
[                      ich kenne wohl ihr Leid,
  Das klingt so bang herüber aus unsrer Jugendzeit!
[Harfner
[ Entrissen der Heimath, welkt auf dem Thron sie hin.

Jüngling
 Dahin die sel'gen Träume, mich fasst ein tiefes Weh,
 Da sich die Stunde nahet, wo ich sie wiederseh'!

Harfner
 Nimm alle Kraft zusammen, die Lust 
[                                   und auch den Schmerz, 
[ es gilt uns heut' zu rühren des Königs Herz.
[Jüngling
[ Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz!
etc.

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Stunde ist gekommen", op. posth. 139 no. 2 (1852), published 1885 [vocal duet with orchestra], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 2, Leipzig: Breitkopf & Härtel [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hour has come", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "L'heure est venue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 37
Word count: 223

L'heure est venue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le harpiste
 L'heure est venue ! Maintenant sois prêt, mon fils !
 Pense à nos chants les plus profonds, accorde au mieux ta voix !
 Rassemble tes forces, tes plaisirs et aussi tes peines !
 Il s'agit aujourd'hui de toucher le cœur de pierre du roi.

Le jouvenceau
 Comment puis-je toucher avec mes chansons un cœur
 Dans lequel l'amour n'est jamais venu avec le printemps ?
 J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond,
 Et jamais mon cœur n'a été si sombre, si inquiet !

Le harpiste
 Mon enfant, pourquoi hésites-tu , de quoi as-tu peur ?
 Transforme avec ta harpe la tempête en repos.

Le jouvenceau
 J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond.

Le harpiste
 Mon enfant, pour oublier ton affliction, regarde la reine.

Le jouvenceau
 Vous faites bien de me le rappeler !

Le harpiste
 Arrachée à sa patrie, elle dépérit ici sur le trône.

Le jouvenceau
 Vous faites bien de me le rappeler,
[                                                       je connais bien sa souffrance,
Cela résonne si tristement comme notre jeunesse !
[Le harpiste
[ Arrachée à sa patrie, elle dépérit ici sur le trône.

Le jouvenceau
 Là-bas les rêves heureux, une profonde tristesse me touche,
 Comme l'heure approche où je vais la revoir !

Le harpiste
 Rassemble tes forces, 
[                                   tes plaisirs et aussi tes peines,
[ il s'agit aujourd'hui de toucher le cœur de pierre du roi.
[ Le jouvenceau
[ J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond !
etc.

Note: the translation of stanza 1 is from Pierre Mathé's translation of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille and Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 37
Word count: 244

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris