by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

Der Alte hat's gerufen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Chorus
 Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört,
 Die Mauern liegen nieder, die Hallen sind zerstört;
 Noch Eine hohe Säule zeugt von verschwundner Pracht;
 Auch diese, schon geborsten, kann stürzen über Nacht.

 Und rings statt duft'ger Gärten ein ödes Heideland,
 Kein Baum verstreuet Schatten, kein Quell durchdringt den Sand,
 Des Königs Namen meldet kein Lied, kein Heldenbuch;
 Versunken und vergessen! Das ist des Sängers Fluch.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The old man has called it out", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vieux l'avait hurlé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-08-16 10:25:02
Line count: 9
Word count: 66

Le vieux l'avait hurlé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chœur
 Le vieux l'avait hurlé, le ciel l'a entendu,
 Les murs sont écroulés, les salles sont détruites,
 Une haute colonne témoigne encore de cette splendeur disparue,
 Celle-ci aussi, déjà fendue, va basculer dans la nuit.

 Et alentour, au lieu de jardins odorants, une lande déserte,
 Pas un arbre ne répand son ombre, pas une source ne jaillit des sables,
 Le nom du roi n'est mentionné dans aucun chant, aucun récit héroïque ;
 Disparu et oublié ! C'est la malédiction du min.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-05-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:55
Line count: 9
Word count: 81