by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

Weh euch! ihr stolzen Hallen!
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Harfner
 Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang
 Durch eure Räume wieder, nie Saite noch Gesang,
 Nein, Seufzer nur und Stöhnen und scheuer Sklavenschritt,
 Bis euch zu Schutt und Moder der Rachegeist zertritt!

 Weh euch, ihr duft'gen Gärten im holden Maienlicht!
 Euch zeig' ich dieses Toten Angesicht,
 Daß ihr darob verdorret, daß jeder Quell versiegt,
 Daß ihr in künft'gen Tagen versteint, verödet liegt.

 Weh dir, verruchter Mörder! Du Fluch des Sängertums!
 Umsonst sei all dein Ringen nach Kränzen blut'gen Ruhms!
 Dein Name sei vergessen, in ew'ge Nacht getaucht,
 Sei, wie ein letztes Röcheln, in leere Luft verhaucht!
 Weh dir! Weh dir!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Woe unto you, you proud halls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Malheur à vous ! majestueuses salles !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-08-16 10:21:04
Line count: 14
Word count: 103

Malheur à vous ! majestueuses salles !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le harpiste
 Malheur à vous ! majestueuses salles ! Jamais une douce mélodie Le roi 
 ne retentira a nouveau dans vos espaces, jamais plus de cordes ni de chants. 
 Non! Seulement des soupirs et des gémissements des pas d'esclaves craintifs, 
 Jusqu'à ce que le fantôme vengeur vous réduise en décombres et pourriture.

 Malheur à vous, jardins parfumés, dans la délicate lumière de mai !
 De ce mort je vous montre le visage défiguré,
 Pour que à cause de cela vous vous desséchiez, pour que chaque source se tarisse,
 Pour que dans les jours futurs, fossilisés, vous deveniez un désert.

 Malheur à toi infâme assassin ! Malédiction de la confrérie des minnesingers!
 Que soient vains tous tes combats qu'après tes couronnes funéraires de sanglante mémoire
 Ton nom soit oublié, plongé dans une nuit éternelle,
 Sois, comme un dernier râle, expiré dans un espace vide ! 
 Malheur à toi ! Malheur à toi ! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-05-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:55
Line count: 14
Word count: 152