LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Wie schlägt der Greis die Saiten
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Chorus
 Wie schlägt der Greis die Saiten so wundervoll und mild,
 Daß reicher, immer reicher der Klang zum Ohre schwillt!
 Es strömet himmlisch helle des Jünglings Stimme vor,
 Der Harfe Sang dazwischen wie ferner Geisterchor.

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wie schlägt der Greis die Saiten", op. posth. 139 no. 5 (1852), published 1885 [six-part chorus and orchestra], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 5, Leipzig: Breitkopf & Härtel [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "How the old man strikes the strings", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors le vieux frappa les cordes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 5
Word count: 35

Alors le vieux frappa les cordes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chœur
 Alors le vieux frappa les cordes, il les frappa si merveilleusement
 Qu'une riche, toujours plus riche sonorité s'amplifia jusqu'aux oreilles,
 Puis s'éleva, céleste et claire la voix du jouvenceau
 Et entre les deux le chant de la harpe, basse comme le chœur des esprits.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 5
Word count: 45

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris