by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille, Pierre Mathé

Schon steh'n die beiden Sänger
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Erzählerin (alto solo)
 Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal,
 Und auf dem Throne sitzen der König und sein Gemahl;
 Der König furchtbar prächtig wie blut'ger Nordlichtschein,
 Die Königin süß und milde, als blickte Vollmond drein.

König (mit trotzigem Ausdruck)
 Wir haben euch beschieden aus der Provençe Thal,
 Dass eure Kunst ihr probet vor meinem hohen Gemahl;
 Der Sang ist nicht für Männer, sie hat nach euch begehrt;
 Singt eure besten Lieder, dass ihr sie würdig ehrt!

Harfner
 Ich sang in vor'gen Tagen der Lieder mancherlei,
 von alten frommen Sagen, von Minne, Wein und Mai.
 Nun hab' ich ausgesungen, ein jüng'rer stehet hier,
 Singt unsres Volkes Lieder mit hell'rem Klange.

Königin
 Tritt zu des Thrones Schwelle! Willkommen hier zu Land!
 Lass tönen deine Harfe mit kunstgeübter Hand!
 Ich will den Sängen lauschen, die ich so lang entbehrt,
 Dass sie im Traum mich führen zu meiner Heimath Heerd.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The two singers are already standing", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "Bientôt les deux chanteurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-08-16 10:21:57
Line count: 20
Word count: 148

Bientôt les deux chanteurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La narratrice
 Bientôt les deux chanteurs étaient dans la haute salle à colonnes,
 Et sur le trône étaient le roi et son épouse ; 
 Le roi redoutable et somptueux, comme la lueur sanglante d'une aurore boréale, 
 La reine douce et amène, la pleine lune éclairait.

Le roi (d'un ton provoquant)
 Nous vous avons mandés depuis les vallées de Provence
 Pour que votre art soit mis à l'épreuve devant mon épouse estimée ;
 La chanson n'est pas pour les hommes, elle vous attend ;
 Chantez-lui vos plus beaux chants, qu'elle vous honore dignement !

Le harpiste
 J'ai chanté dans les jours passé de nombreux chants,
 Des pieuses légendes d'autrefois, d'amour, de vin et du mois de mai.
 Maintenant j'ai fini de chanter, un plus jeune se tient ici,
 Il chante des chants de notre pays, avec des accents plus clairs.

La reine
 Viens au pied du trône ! Bienvenue dans ce pays !
 Fais résonner ta harpe avec ta main exercée à l'art !
 Je veux écouter les chants dont j'ai été privée si longtemps,
 Pour que dans un rêve ils me conduisent à mon foyer natal.

Note: the translation of stanza 2 is from Pierre Mathé's translation of the original text.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille and Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-05-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:55
Line count: 20
Word count: 186