by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by John Sullivan Dwight (1813 - 1893)

Die du bist so schön und rein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die du bist so schön und rein,
[Wunnevolles]1 Magedein,
Deinem Dienste ganz allein
Möcht' ich wohl mein Leben weihn.

Deine süßen Äugelein
Glänzen mild wie Mondesschein;
Helle Rosenlichter streun
Deine rothen Wängelein.
 
Und aus deinem Mündchen klein
Blinkt's hervor wie Perlenreihn;
Doch den schönsten Edelstein
Hegt dein stiller Busenschrein.
 
Fromme Minne mag es sein,
Was mir drang ins Herz hinein,
Als ich weiland schaute dein,
[Wunnevolles]1 Magedein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Achtundvierzigste Auflage, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1882, page 267; in this edition the poem has no title.

1 Franz: "wonnevolles"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edward Nicholls.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Louis C. de Coppet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "Thou that art so pure and bright"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-07-03 23:47:13
Line count: 16
Word count: 67

Thou that art so pure and bright
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thou that art so pure and bright,
Maiden full of all delight,
To thy service only might
I my whole of life indite!
 
O! thy sweet eyes shine with light
Milder than the moon’s by night;
Roses red and lilies white
In thy cheeks their charms unite.
 
And from thy small mouth invite
Pearly rows of dazzling white;
But the gem of purest light
In thy breast is hid from sight.
 
Holy lore alone so might
Heart and soul, possess me quite
Ever since you met my sight
Maiden full of all delight!

Note: from the Franz edition.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-03 23:49:56
Line count: 16
Word count: 93