by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Die du bist so schön und rein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die du bist so schön und rein,
[Wunnevolles]1 Magedein,
Deinem Dienste ganz allein
Möcht' ich wohl mein Leben weihn.

Deine süßen Äugelein
Glänzen mild wie Mondesschein;
Helle Rosenlichter streun
Deine rothen Wängelein.
 
Und aus deinem Mündchen klein
Blinkt's hervor wie Perlenreihn;
Doch den schönsten Edelstein
Hegt dein stiller Busenschrein.
 
Fromme Minne mag es sein,
Was mir drang ins Herz hinein,
Als ich weiland schaute dein,
[Wunnevolles]1 Magedein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Achtundvierzigste Auflage, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1882, page 267; in this edition the poem has no title.

1 Franz: "wonnevolles"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edward Nicholls.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Louis C. de Coppet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "Thou that art so pure and bright"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-07-03 23:47:13
Line count: 16
Word count: 67

You who are so lovely and pure
Language: English  after the German (Deutsch) 
You who are so lovely and pure,
Delightful maiden,
To your service alone
I would like to dedicate my life.
 
Your sweet eyes
Shine as mildly as moonlight;
Your red cheeks
Strew bright rosy lights.
 
And from your little mouth
A row of pearls gleams forth;
But the most beautiful precious stone
Is cherished with the silent shrine of your bosom.
 
It may well be devout courtly love
That forced its way into my heart,
When I recently saw you,
Delightful maiden!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Minnegruß" = "Greeting of courtly love"
"Wonnevolles Mägdelein" = "Delightful maiden"
"Die du bist so schön und rein" = "You who are so lovely and pure"
"Liedchen" = "Little song"
"Minnelied" = "Song of courtly love"
"Huldigung" = "Homage"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-03 23:48:12
Line count: 16
Word count: 82