by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Salvador Pila

Der Mond ist aufgegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Der Mond ist aufgegangen,
[Die goldnen Sternlein prangen]1
  Am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
  Der weisse Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
  So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
  Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? -
Er ist nur halb zu sehen,
  Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
  Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder,
  Und wissen gar nicht viel.
Wir spinnen Luftgespinnste
Und suchen viele Künste,
  Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß [uns dein Heil]2 schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
  Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden,
Und vor dir hier auf Erden
  Wie Kinder fromm und fröhlich seyn!

            *  *  *

Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
  Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns [im]3 Himmel kommen,
  Du [unser Herr und unser]4 Gott!

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
  Kalt ist der Abendhauch.
Verschon' uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
  Und unsern kranken Nachbar auch!

F. Schubert sets stanzas 1-5
P. Geisler sets stanzas 1-2, 5
F. Gernsheim sets stanzas 1-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, IV. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Friedrich Perthes in Hamburg. [1782], pages 91-92; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 184-186; and with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweyter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1779, pages 297-298.

Note: Herder's Volkslieder prints only the first five stanzas, and Claudius (in his ASMUS complete edition) separates the first five stanzas with three asterisks from the remaining two.

1 This line is a quotation from Paul Gerhardt's 'Nun ruhen alle Wälder' (a text in the same verse form used by Claudius here)
2 Geisler, Gernsheim, Schubert: "dein Heil uns"
3 Claudius (Musenalmanach), Geisler, Gernsheim: "in"
4 Claudius (Musenalmanach): "lieber treuer frommer"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening Song", copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) (Walter A. Aue) , "Evening song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-15 02:53:05
Line count: 43
Word count: 207

La lluna ha sortit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La lluna ha sortit,
les petites estrelles daurades brillen
al cel lluminós i clar.
El bosc resta fosc i silent
i de les prades s’aixeca
una meravellosa boira blanca.

Que plàcid és el món
en l’embolcall del crepuscle,
tan íntim i encisador!
És com una estança tranquil•la
on les afliccions del dia
podeu oblidar i superar dormint.

Veieu la lluna allà dalt?
Només se’n veu la meitat
i, tanmateix, és rodona i formosa!
Així són moltes coses
de les que confiats ens en riem
perquè els nostres ulls no les veuen.

Nosaltres, arrogants fills de l’home,
som vanitosos, pobres pecadors
i no sabem gran cosa.
Ordim ficcions a l’aire,
cerquem molts artificis
i ens apartem de l’objectiu.

Déu, mostra’ns la salvació,
fes que no confiem en res efímer,
que no ens complaguem en la vanitat!
Fes que esdevinguem senzills
i davant teu aquí a la terra,
siguem devots i alegres com infants!

Vulgues finalment i sense aflicció
llevar-nos d’aquest món
mitjançant una mort dolça! 
I quan se’ns hagis emportat,
deixa’ns arribar al cel,
tu, nostre Déu i Senyor!

Així doncs, germans,
fiqueu-vos al llit, en nom de Déu,
fred és l’hàlit del capvespre.
Exculpa’ns, oh Déu, del teu càstig
i deixa’ns dormir en pau,
i al nostre proïsme malalt, també!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"In der Nacht" = "A la nit"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Der Mond ist aufgegangen" = "La lluna ha sortit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-14 00:00:00
Last modified: 2018-02-14 12:55:35
Line count: 42
Word count: 210