LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der Mond ist aufgegangen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
  Am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
  Der weisse Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
  So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
  Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? -
Er ist nur halb zu sehen,
  Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
  Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder,
  Und wissen gar nicht viel.
Wir spinnen Luftgespinnste
Und suchen viele Künste,
  Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß [uns dein Heil]1 schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
  Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden,
Und vor dir hier auf Erden
  Wie Kinder fromm und fröhlich seyn!

            *  *  *
Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
  Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns [im]2 Himmel kommen,
  Du [unser Herr und unser]3 Gott!

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
  Kalt ist der Abendhauch.
Verschon' uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
  Und unsern kranken Nachbar auch!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. von Dalberg •   P. Geisler •   F. Gernsheim •   F. Schubert 

F. Schubert sets stanzas 1-5
J. von Dalberg sets stanzas 1-5
P. Geisler sets stanzas 1-2, 5
F. Gernsheim sets stanzas 1-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, IV. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Friedrich Perthes in Hamburg. [1782], pages 91-92; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 184-186; and with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweyter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1779, pages 297-298.

Notes: Herder's Volkslieder prints only the first five stanzas, and Claudius (in his ASMUS complete edition) separates the first five stanzas with three asterisks from the remaining two.
Stanza 1, Line 2 is a quotation from Paul Gerhardt's 'Nun ruhen alle Wälder' (a text in the same verse form used by Claudius here)
In Dalberg's score, stanza 1, line 5, word 5 is a typo ("Wolken")

1 Geisler, Gernsheim, Schubert: "dein Heil uns"
2 Claudius (Musenalmanach), Geisler, Gernsheim: "in"
3 Claudius (Musenalmanach): "lieber treuer frommer"

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Abendlied" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stephan Baekers , "Abendlied", 1977, from Die Tageszeiten, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Barth (1818 - 1897), "In der Nacht", op. 2 no. 2, published 1834 [ voice and piano ], from Trümmer : Vier Gedichte, no. 2, Wien, Diabelli et Co.; note: this may be the wrong text for this setting [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Abendlied", c1795, stanzas 1-5 [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Elkamp (1812 - 1868), "Der Mond ist aufgegangen", op. 5 (12 Lieder), Heft 2 no. 7, published 1834 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Gottfried Emil Fischer (1791 - 1841), "Abendlied", published 1842 [sung text not yet checked]
  • by Paul Geisler (1856 - 1919), "Abendlied", stanzas 1-2,5 [ alto, mixed chorus, and orchestra or piano ], from Sansara für Chor, Soli und Orchestra, no. 9, the piano reduction by Friedrich Spiro was published in 1889 by Raabe & Plothow, Berlin [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916), "Abendlied", subtitle: "Aus Herder's Stimmen der Völker", published 1903, stanzas 1-5 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
  • by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Abendlied", 1937 [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Ferdinand Halter (1750 - 1806), "Abendlied", published 1782 [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Der Mond ist aufgegangen", op. 376 (Drei Bearbeitungen volkstümlicher Lieder für vierstimmigen Chor und Klavier) no. 3 (2024) [ four-part chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Antonio Müller-Herrneck , "Abendlied", published 1899 [ alto and piano ], from Acht Lieder für Alt-Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, Frankfurt a/M., Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Abendlied", 1779-81 [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Abendlied", published 1784 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Erste Sammlung, no. 15 [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Abendlied", op. 52 no. 10 (1937) [ voice and piano ], from Wandsbecker Liederbuch: Liederfolge nach Gedichten von Matthias Claudius, no. 10, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied", D 499 (1816), published 1885, stanzas 1-5 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Abendlied", published 1782-90 [sung text not yet checked]
  • by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Abendlied", op. 42 (Drei Abendlieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Carsten Hauch (1790 - 1872) ; composed by Johanne Fenger, Johann Abraham Peter Schulz.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening Song", copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Evening song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 206

Canto della sera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Già sorge la luna
E splendono le stelle dorate
Nel cielo luminoso e chiaro;
Il bosco è scuro e silenzioso
e dai prati si leva
una meravigliosa foschia bianca.
 
Come è quieto il mondo
Avvolto nel crepuscolo,
così intimo e incantevole,
come una stanza tranquilla,
dove gli affanni del giorno
possono essere dimenticati nel sonno.
 
Vedi la luna lassù?
Se ne vede solo metà
Eppure è rotonda e bella!
E' lo stesso per molte cose,
di cui siamo soliti prenderci gioco,
perché i nostri occhi non le vedono.
 
Noi superbi figli dell'uomo
Siamo poveri e presuntuosi peccatori,
e non conosciamo bene niente;
Intessiamo fantasie fatte d'aria,
e molte arti cerchiamo di imparare
allontanandoci però dalla vera meta.
 
Dio, mostraci la via della salvezza,
distoglici da ciò che è transitorio
e dal piacere delle cose vane!
Rendici semplici,
e al tuo cospetto, su questa terra,
facci diventare pii e gioiosi come bambini!

             *  *  *

E se infine vorrai toglierci
alle angosce di questo mondo
attraverso una morte serena,
quando ci prenderai con te,
permettici di venire in cielo,
tu, nostro Signore e nostro Dio!
 
Così si addormenti ognuno, fratelli,
nel nome del Signore!
Fredda si è fatta la brezza serale,
risparmiaci, Signore, ogni pena,
concedi un riposo sereno
a noi e a chi è sofferente.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Abendlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-10-27
Line count: 43
Word count: 215

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris