Translation © by Pierre Mathé

So we'll go no more a‑roving
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
So we'll go no more a-roving
  So late into the night,
Though the heart be [still]1 as loving,
  And the moon be still as bright.

For the sword outwears [the]2 sheath,
  And the soul wears out the breast,
And the heart [must pause to breathe]3,
  And Love itself have rest.

Though the night was made for loving,
  And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
  By the light of the moon.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Included in a letter to Thomas Moore on February 28, 1817
See also Henley's "We'll go no more a-roving"
1 Armstrong, White: "ne'er"
2 Chávez: "its"
3 Armstrong, White: "itself must pause"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Hennevé GER ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Emil R. H. Friebel.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "So werden wir nicht mehr schweifen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:23
Line count: 12
Word count: 75

Ainsi nous n'irons plus errer
Language: French (Français)  after the English 
Ainsi nous n'irons plus errer
    Si tard dans la nuit,
Bien que nos cœurs soient [encore]¹ si aimants
    Et la lune encore si radieuse.

Car l'épée élime [le]² fourreau
    Et l'âme use la poitrine,
Et le cœur doit faire une pause pour respirer,
   Et même l'amour doit se reposer.

Bien que la nuit fût faite pour aimer
    Et que le jour revienne trop vite,
Nous n'irons plus errer
    À la lumière de la lune.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Reminiscences" = "Reminiscences"
"Serenade" = "Sérénade"
"No more" = "Plus"
"So we'll go no more a-roving" = "Ainsi nous n'irons plus errer"
"No more a-roving" = "Plus errer"
"We'll go no more a-roving" = "Nous n'irons plus errer"
"Love's rest" = "Repos de l'amour"

¹ Armstrong, White : "jamais" ² Chávez: "son"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-08 00:00:00
Last modified: 2019-02-08 12:14:23
Line count: 12
Word count: 74