LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Последняя туча рассеяннои бури!
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
Последняя туча рассеяннои бури! 
Одна ты несешься по яснои лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликуюшии день. 

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождём. 

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Туча", op. 16 no. 5 [ voice and piano ], from 8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano), no. 5, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Туча", op. 9 (Six mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Туча", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 23 [sung text checked 1 time]
  • by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Туча", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 4 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
  • by Leonid Simonovich Gubov (1910 - 1993), "Туча" [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Туча", op. 48 no. 12 (1852) [ duet for soprano and alto with piano ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 12 [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Туча", op. 39 no. 4, published 1982 [ voice and orchestra ], from Nochnyje rifmy, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Туча", op. 39a no. 4, published 1982 [ voice and piano ], from Nochnyje rifmy, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Туча" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Туча" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Туча" [sung text not yet checked]
  • by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Последняя туча", op. 31 no. 1 [ mixed chorus a cappella ], Moscow, Leipzig: Jurgenson [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis Ferdinand, Prinz von Preußen.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 59

Die Wolke
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Du Wolke, du Letzte des Sturms, der zerstoben!
Alleine noch schwebst du im Himmelsblau droben,
allein noch beschattest du traurig den Hag,
allein nur betrübst du den jauchzenden Tag.

Noch jüngst bin du rund um den Himmel geflogen,
vom Zickzack der zuckenden Blitze umzogen,
hast hallenden Donner ins Wette geschickt
und rauschend die lechzende Erde erquickt.

Begnüg dich, verschwinde! Die Zeit ist verstrichen,
die Flur ist erfrischt und das Wetter gewichen,
und streichelnd die Blätter der Bäume gelind,
vom ruhigen Himmel verjagt dich der Wind.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Ferdinand, Prinz von Preußen (1907 - 1994), "Die Wolke", published 1966. [ sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris