by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)

I Seraillets Have
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Rosen sænker sit Hoved, tungt
Af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
I døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
I Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over det jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Liljers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have,
I Seraillets Have.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 61

Im Garten des Serail
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Rosen senken ihr Haupt so schwer 
von Tau und Duft
und Pinien schaukeln so schweigsam und matt 
in schwerer Luft.
Quellen rollen ihr schweres Metall 
in träger Ruh.
Minarets schauen in Türken-Vertraun 
dem Himmel zu.
Der Halbmond spielt in das sanfte Blau 
so sanft hinein
und küßt der Lilien und Rosen Schar, 
alle die Blumen klein,
im Garten des Serail, 
im Garten des Serail.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 14
Word count: 64