by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ahmed E. Ismail

Psaume 130: Du fond de l'abîme
Language: French (Français)  after the Latin 
Available translation(s): ENG
Du fond de l'abîme je t'invoque,
Iahvé Adonaï.
Ecoute ma prière!
Que tes oreilles soient attentives
Aux accents de ma prière!

Si tu prends garde aux péchés,
Qui donc pourra tenir, Iahvé?
La clémence est en Iahvé
Afin qu'on le révère.

Mon âme espère en Iahvé,
J'espère, je compte sur sa parole
Plus que les guetteurs de la nuit
N'aspirent au matin.

Israël espère en Iahvé,
Car en Iahvé est la miséricorde.
Et l'abondance de la délivrance.

C'est lui qui délivrera Israel,
De toutes ses iniquités
En Iahvé est la clémence.
Ah! Iahvé Adonaï.


Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "From the depths of the abyss (Psalm 130)", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail

This text was added to the website: 2006-06-11
Line count: 20
Word count: 94

From the depths of the abyss (Psalm 130)
Language: English  after the French (Français) 
From the depths of the abyss I cry,
Yahweh Adonai.
Hear my prayer!
May your ears be attentive
To the sounds of my prayer.

If you were to take our sins into account
Who could withstand them, Yahweh?
Forgiveness is in Yahweh
And so he is revered.

My soul places its hope in Yahweh,
I hope, I count on your word
More than the night watchmen
Long for the morning.

Israel places its hope in Yahweh,
For in Yahweh is mercy,
And the fullness of redemption

It is he who will deliver Israel
From all her iniquities.
In Yahweh is mercy.
Ah! Yahweh Adonai.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased onBased on


This text was added to the website: 2006-06-11
Line count: 20
Word count: 104