Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

De profundis clamavi ad te, Domine
Language: Latin  after the Hebrew (עברית) 
Available translation(s): DUT FRE
 [Canticum graduum.]
  De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam.
  Fiant aures tuæ intendentes 
  in vocem deprecationis meæ.
3 [Si iniquitates observaveris,
  Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est;
  et propter legem tuam sustinui te, Domine.
  Sustinuit anima mea in verbo ejus]1:
5 Speravit [anima mea in Domino]2.
6 [A custodia matutina usque ad noctem,
  speret Israël in Domino.]1
7 Quia apud Dominum misericordia,
  et copiosa apud eum redemptio.
8 [Et ipse redimet Israël 
  ex omnibus iniquitatibus ejus]1. 3

S. Wesley sets line 3
L. Madetoja sets lines 1-3, 5, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schmitt.
2 Schmitt: "in Domino anima mea"
3 In the motets by Josquin des Prez and Schmitt, the following lines from the Requiem mass are added to the end: "Requiem aeternam dona eis Domine / et lux perpetua luceat eis." ; Josquin des Prez also has further, "Kyrie eleyson, / Christe eleyson, / Kyrie eleyson. / Pater noster."

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uit de diepten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des profondeurs j'ai crié", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 86

Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
1 [Ein Lied im höhern Chor.]
  Aus der Tiefe [rufe]1 [ich, Herr, zu dir]2.
2 Herr, höre meine Stimme; 
  laß deine Ohren merken
  auf die Stimme meines Flehens!
3 So du willst, Herr, 
  Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
4 Denn bei dir ist die [Vergebung]3,
  daß man dich fürchte.
5 Ich harre des [Herrn]4; 
  meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.
6 Meine Seele wartet auf den [Herrn]4 
  von einer Morgenwache bis zur andern.
7 Israel hoffe auf den [Herrn]4; 
  denn bei dem [Herrn]4 ist die Gnade 
  und viel Erlösung bei ihm;
8 und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

L. Meinardus sets lines 1-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schütz: "ruf"
2 Henschel : "ich zu dir, Herr"; further changes may exist not noted.
3 Meinardus: "Gnade, und viel Erlösung bei dir, und die Vergebung ist bei dir"
4 Schütz: "Herren"

Authorship:

Based on:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 17
Word count: 105