by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Wie des Mondes Abbild zittert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wie des Mondes Abbild zittert
in den wilden Meereswogen,
und er selber still und sicher
wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
still und sicher, und es zittert
nur dein Abbild mir im Herzen,
weil mein eignes Herz erschüttert.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Homer Newton Bartlett.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in English, a translation by Eugene Field (1850 - 1895) , "A Heine love song" ; composed by Graziella Ridgway Robertson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank E. Sawyer.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Boris Sergeyevich Maizel'.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Yakhontov (1797 - 1856) , no title ; composed by Sofya Aleksandrovna Zybina.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Just as the moon's reflection trembles", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le reflet de la lune tremble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Com tremola el reflex de la lluna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Com tremola el reflex de la lluna
damunt les furients ones del mar,
mentre ella tranquil·la i segura
es mou pel firmament:

tu també et mous, estimada,
tranquil·la i segura, i és només
el teu reflex que tremola al meu pit,
car fa trontollar el meu propi cor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Abbild" = "El reflex"
"Wie des Mondes Abbild" = "Com el reflex de la lluna"
"Wie des Mondes Abbild zittert" = "Com tremola el reflex de la lluna"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-12-24
Line count: 8
Word count: 48