by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Wie des Mondes Abbild zittert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie des Mondes Abbild zittert
in den wilden Meereswogen,
und er selber still und sicher
wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
still und sicher, und es zittert
nur dein Abbild mir im Herzen,
weil mein eignes Herz erschüttert.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Homer Newton Bartlett.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in English, a translation by Eugene Field (1850 - 1895) , "A Heine love song" FRE ; composed by Graziella Ridgway Robertson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Frank E. Sawyer.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Boris Sergeyevich Maizel'.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Just as the moon's reflection trembles", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le reflet de la lune tremble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 40

Just as the moon's reflection trembles
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Just as the moon's reflection trembles
 in the wild waves of the sea,
 and the moon itself quietly and safely
 wanders above in the heavens:
 
 So do you, beloved, wander
 quiet and safe; only your reflection
 trembles in my heart
 while my own heart shakes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 46