by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Es liegt der heiße Sommer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui ; composed by Pablo Sorozábal.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Holway Atkinson.
  • Also set in English, a translation by Frances Hellman ; composed by Mary Helen Brown.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carrie Jacobs-Bond.
  • Also set in English, a translation by H. Harper ; composed by Albert Mallinson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
  • Also set in English, a translation by Julian Henry Charles Fane (1827 - 1870) ; composed by Horace Rumbold.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Luigi Ferrari Trecate.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (b. 1887) ; composed by Pablo Sorozábal.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Teodoro Llorente Olivares (1836 - 1911) , no title, appears in Poesías de Heine: Libro de los cantares, in Intermezzo, no. 48, first published 1885 ; composed by Juan José Castro.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:14:35
Line count: 8
Word count: 38

Sur ta joue en fleurs, ma mignonne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur ta joue en fleurs, ma mignonne,
L'été brillant met sa splendeur,
Et dans ton petit cœur frissonne
Le morne hiver en sa froideur.

Mais vienne le temps qui se joue
De tout décor, et, froid moqueur,
Il mettra l'hiver sur ta joue
Et l'été brûlant dans ton cœur.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:11:23
Line count: 8
Word count: 49