Translation by Ladislav Dolanský (1857 - 1910)

Sängers Trost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weint auch einst [kein Liebchen]1
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
[Milden]2 Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer
Im [Vorüberziehn]3,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond [dahin]4.

Denkt auf diesen Fluren
Bald kein [Erdner mein]5,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, pages 129-130.

1 Bohm: "ein Lieber"; further changes may exist not noted above.
2 Leberl: "Mir den"
3 Ashton, Dessauer, Fibich, Frisch, Platz, Schumann, Voegely-Nünlist: "Vorüberlauf"
4 Ashton, Baldamus, Dessauer, Fibich, Platz, Schumann, Voegely-Nünlist: "darauf"; Lang: "auf ihn"; Zumsteeg: "nach ihm"
5 Leberl: "Erdner"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El conhort del cantaire", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor de zanger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Singer's [Poet's] comfort", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Minstrel's Consolation"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation du barde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62

Pěvcova útěcha
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Neskropíli pláčem
hrob můj dívčin hled,
však jej rosnou vláhou
svlaží máje květ.
 
Nestavíli poutník
při něm chvatný krok,
sešle naň svit luny
mdlý své záře tok.
 
Nepomníli nikdo,
že jsem byl kdy živ,
stín to řekne háje,
žírná setba niv.
 
Luny svit, stín háje,
kvítků vábný pel
s láskou pomní toho,
jenž jim lásku pěl.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 16
Word count: 56