LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Je ne songeais pas à Rose
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Je ne [songeais]1 pas à Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.

J'étais froid comme les marbres ;
Je marchais à pas distraits ; 
J'ai parlais des fleurs, des arbres ;
Son œil semblait dire : «Après ?»

La rosée offrait ses perles,
Le taillis ses parasols ;
J'allais ; j'écoutais les merles,
Et Rose les rossignols.

Moi, seize ans, et l'air morose,
Elle, vingt ; ses yeux brillaient,
Les rossignols chantaient Rose
Et les merles me sifflaient,

Rose droite sur ses hanches,
Leva son beau bras tremblant
Pour prendre une mûre aux branches ;
Je ne vis pas son bras blanc.

Une eau courait, fraîche et creuse,
Sur les mousses de velours ;
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.

Rose défit sa chaussure,
Et mit, d'un air ingénu,
Son petit pied dans l'eau pure ;
Je ne vis pas son pied nu.

Je ne savais que lui dire ;
Je la suivais dans les bois,
La voyant parfois sourire
Et soupirer quelquefois.

Je ne vis qu'elle était belle
Qu'en sortant des grands bois sourds.
« Soit, n'y pensons plus !» dit-elle.
Depuis j'y pense toujours.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Delibes •   F. d'Erlanger •   N. Reber •   L. Rey 

F. d'Erlanger sets stanzas 1, 6-9
N. Reber sets stanzas 1-4, 8-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reyer, Delibes: "pensais"

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernest Combes (1852 - 1913), "Vieille chanson du jeune temps", published 1879? [ soprano and piano ], Éd. C. Sagnier-Griffon [sung text not yet checked]
  • by Léo Delibes (1836 - 1891), "Vieille chanson", 1882 [ voice, mandolin ], note: written for the play Le roi s'amuse. [sung text checked 1 time]
  • by Frédéric d'Erlanger, Baron (1868 - 1943), "Vieille chanson du jeune temps", published 1895, stanzas 1,6-9 [ voice and piano ], from Album of Six Songs, no. 2, London: Willcocks & Co., also set in English [sung text checked 1 time]
  • by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Vieille chanson du jeune temps", op. 8 no. 8, published 1868 [ voice and piano ], from Douze morceaux pour chant et piano, 2me série, no. 8, Paris : G. Flaxland [sung text not yet checked]
  • by Eugène Hutoy (1844 - 1889), "Rose", published 1885 [ medium voice and piano ], Liège (Belgique), Veuve L. Muraille [sung text not yet checked]
  • by Louis (Trouillon) Lacombe (1818 - 1884), "Vieille Chanson du jeune temps", published [1870] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel  [sung text not yet checked]
  • by Joseph O'Kelly (1828 - 1885), "Vieille Chanson du Jeune Temps" [ medium voice and piano ], Éd. Gambogi Frères [sung text not yet checked]
  • by Émile Pessard (1843 - 1917), "Vieille chanson du jeune temps", published 1891 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 16, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Émile Poirson , "Vieille chanson du jeune temps", op. 1 no. 1, published [1907] [ medium voice and piano ], from Chansons de poètes, no. 1, Éd. A.Z. Mathot [sung text not yet checked]
  • by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Rose", stanzas 1-4,8-9 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Louis-Étienne-Ernest Rey (1823 - 1909), as Ernest Reyer, "Vieille chanson du jeune temps", 1860, published 1860 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Meissonnier fils [sung text checked 1 time]
  • by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Vieille chanson du jeune temps", <<1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Vieille chanson du jeune temps", op. 43 no. 6 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 24, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921) ; composed by Frédéric d'Erlanger, Baron.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 191

Staraja pesnja
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
S Rozoj my v lesu brodili,
Vstretianšis' slučajno tam,
I o čëm to govorili,
No o čëm ne znaju sam,

Cholodnee kamnja byl ja 
I razsejanno mečtal!
O cvetach ej govoril ja...
No vzor ej čego to ždal 

Travka iskrilas' rosoju 
I manila ten' kustov;
Drozdov slušal ja s toskoju,
A Roza pen'e solov'ën.

JA v šestnadcat' let byl skromnym 
Dvadcat' ej prošlo togda 
Solov'i  ej peli tomno 
JA že slyšal... svist drozda.

Roza stan' svoj vyprjamljaja 
Ruku k jaetke podnjala 
Jagodku sebe sryvaja...
Po ruki ne videl ja,

Tam ručeëk šalovlino 
Probegal sredi lugov,
I vsja priroda lenivo 
Tam otdychala sred lesov.

Roza nožku obnažila 
I s naiknost'ju šalja 
V ručeëk tot pogruzila 
No ne nidel' nožki ja.

Reč' moja vsë ne vjazalas' 
JA dolgo s nej guljal togda,
I ona, to ulybalas', 
To nadychala inogda...

Kak ona krasoj sijala 
Uvidal ja liš' uchodja.
„Zabudem vsë!” ona skazala.
S tech por o nej mečataju ja!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Старая песня", op. 23 (Six mélodies) no. 3 (1884), published 1884 [ voice and piano ], St Petersburg, Bessel ; and Paris, Durand, Schoenewerk [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-07-28
Line count: 36
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris