Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Still, wie [still]1 -- 's ist Mitternacht schon, Drunten [beim Fenster]2 duftet der Mohn, Duftet so leise, [du merkst]3 es kaum, Schläfert [mein Kind in tiefen Traum]4. Liese, kleine Liese, thu's Beinchen hinein, [Guckt]5 durch das Fenster der Mondenschein, Sagt es den [Bäumen]6, die draußen stehn, Daß er dein [nackendes]7 Beinchen gesehn. Früh, wenn der Wind kommt, schwatzen sie's aus, Hört es der Spatz und die Katz' aus dem Haus; Lachen die Blumen [alle so]8 sehr, [Weil]9 unsre Liese ein Strampelchen wär'.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Grüße deutscher Dichter. Sammlung der schönsten Dichtungen, herausgegeben von Margarethe von Hochfeld, Berlin, Verlag von W. Kobach & Co., 1898, Volume 1, page 41.
1 Reger: "so still"2 omitted by Reger.
3 Baldamus: "man merkt"
4 Reger: "das Kind in Traum"
5 Baldamus: "Kuckt" (typo?)
6 Reger: "Blumen"
7 Baldamus, Hildach: "nacktes"
8 Baldamus: "allesamt"; Hildach: "all' so"
9 Hildach: "Daß"
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Strampelchen" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by R. Baldamus , "Mohnblümchen", <<1926 [ vocal quartet a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Leo Blech (1871 - 1958), "Strampelchen", op. 22 no. 1, copyright © 1915 [ voice and piano ], from Acht Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Zweite Folge, no. 1, Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Josef Gauby (1851 - 1932), "Strampelchen", op. 53 (Fünf Lieder) no. 4, published 1906-1913 [ voice and piano ], Leipzig: C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Julius Hagemann (b. 1863), "Strampelchen", op. 5 (3 Lieder für Männerchor) no. 1, published 1897 [ men's chorus a cappella ], Köln, vom Ende [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Strampelchen", op. 6 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen [sung text not yet checked]
- by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Strampelchen", op. 4 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]
- by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Schlummerlied", op. 9 (Fünf Lieder) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Strampelchen", op. 33 (Sechs Lieder für zwei Kinderstimmen mit Pianoforte ) no. 4, published 1885 [ vocal duet for children's voices with piano ], Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Strampelchen", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 9 (1901) [ medium voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Heinrich Tittmann , "Strampelchen" [ voice and piano ], from 3 Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-18
Line count: 12
Word count: 81
Silenci, quin silenci – ja és mitjanit, a sota, prop de la finestra, flairen les roselles, flairen tan suaument que a penes ho perceps, dorm, infant meu, en un somni profund. Liese, petita Liese, fica a dins la teva cama, la llum de la lluna esguarda per la finestra i dirà als arbres que són a fora que ha vist la teva petita cama nua. De bon matí, quan arriba el vent, ho xerren, els pardals i els gats des de la casa ho senten; totes les flors es fan un fart de riure perquè la nostra Liese sembla una bellugadissa.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Mohnblümchen" = "Roselles"
"Schlummerlied" = "Cançó de bressol"
"Strampelchen" = "Petita bellugadissa"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Strampelchen"
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 12
Word count: 101